Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BETA manid 3619
City and Library Madrid Biblioteca Nacional de España
Collection: Call number MSS/6962 | olim 6962 | olim S-122
Title of volume SÉNECA. OBRAS TRADUCIDAS | POR | ALONSO DE SANTA MARIA ( lomo)
N3 (Alvar & Lucía)
Copied 1441 ca, - 1460 ca. (Faulhaber: letra, decoración)
1401 - 1500 (IGM)

External description
Writing surface vitela (IGM)
Leaf Analysis ff.: [3: hh. de respeto] + I-C.C.C.VIII + [3: hh. de respeto] (Faulhaber (a base del facsm. digital))
ff.: 308 (IGM)
Collation 1-278 284 29-328 3310 344 35-388 3910 (Faulhaber)
Page Layout 18 ll. (14v, 16v, 17r) (Faulhaber)
17 ll. (33r) (Faulhaber)
19 ll. (89r) (Faulhaber)
12 (texto) ll. (247r) (Faulhaber)
49 (glosa) ll. (247ra) (Faulhaber)
Size hoja: 257 × 185 mm (IGM)
hoja: 270 × 200 mm (BNE Cat.)
hoja: 282 [!] × 255 [!] mm (Alvar & Lucía)
Hand gótica minúscula libraria (1r-298r) (Faulhaber)
gótica minúscula libraria (299r-308v)
gótica libraria (1r-298r) (BNE Cat.)
Pictorial elements inicial: O azul de 7 ll. sobre fondo de oro bruñido con decoración fitomorfa, de viñas regulares de marrón claro con hojas de azul, verde y rosa, al comienzo del de providencia de Dios I (1r) (Faulhaber)
inicial: C azul de 9 ll. sobre fondo de oro bruñido con decoración fitomorfa, de viñas regulares de marrón claro con hojas de azul, verde y rosa, al comienzo del de providencia de Dios II (29r) (Faulhaber)
iniciales: de oro bruñido de 2 a 7 ll. sobre fondo bicromo azul y rojo y bipartita (exterior sup. del fondo rojo e inf. azul con el interior [de la letra] sup. azul y el inf. rojo; o al revés) con decoración interna de rasgueo blanco (4r-149r) (BNE Cat. / Faulhaber)
iniciales: iniciales de 1 a 3 ll. rojas y azules alternando, con rasgueo del color contrastante y cortas salidas al margen (221v-295r) (Faulhaber)
iniciales: azules sencillas de 3 a 5 ll., en el Libro de las artes liberales (279r, 281v, 289r, 294r) (Faulhaber)
inicial: T negra de cinta de 14 ll. con decoración fitomorfa, al comienzo de la Obra y tractado de costumbres (299r) (Faulhaber)
rúbricas: en rojo (BNE Cat.)
calderones: alternando rojo y azul (BNE Cat.)
Other features Reclamos: horizontales centrados (en rojo cuando sigue una rúbrica) (Faulhaber)
Sin signaturas de cuaderno (Faulhaber)
Sin signaturas de bifolio (Faulhaber)
Condition en blanco ff. 121v-122r, 138v, 219v-220v, 252v, 253v, 265r-266r, 298r-v; fol. en números romanos posterior (Faulhaber / Alvar & Lucía)
Binding piel marrón oscuro imitando la renacentista, con rectángulos de hierros en seco; guardas de papel de aguas glaseado, torbellinos, mod. (IGM / Faulhaber)
Associated persons Encuadernado por Miguel Ginesta Revuelta, encuadernador Madrid (1850 ca. - 1878 ca.) (1877) ( IGM)
Nombre f. 279v Pedro de Villena (floruit 1526 ca. - 1575 ca.) (Faulhaber)
Other Associated Texts texid 2361 Lucius Annaeus Seneca, Obra y tratado de costumbres (tr. Pedro Díaz de Toledo), traducido 1466 ad quem
References (most recent first) Visto el facsm. digital por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Compárese con: Copete (2011), “De la escritura de la misión a la cultura política: saberes contextualizados en el Compendio (1619) del misionero jesuita Pedro de León”, Missions d'évangélisation et circulation des savoirs, XVIe-XVIIIe siècle 369n
Catalogado en: Grespi (2004), Traducciones castellanas de obras latinas e italianas (Contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial) 228-229
Catalogado en: Biblioteca Nacional de España (2000-), Catálogo Bibliográfico BNE [OPAC] , n. MSS/6962
Compárese con: Nifo y Cajigal (1761), Caxón de sastre, ó monton de muchas cosas, buenas, mejores y medianas VII:68-69
Compárese con: Menezes et al. (1730), Chronica do muito alto, e muito esclarecido principe D. Sebastião decimosexto rey de Portugal composta por D. Manoel de Menezes, Chronista mòr do Reyno, e General da Armada Reál, &c. Primeira prte, que contém os successos deste reyno, e conquistas em sua menoridad. Oferrecida a' magestade sempre augusta delrey D. Joaõ V. nosso senhor 371
Compárese con: Méndez Silva (1654), Breve, curiosa y aiustada noticia, de los ayos, y maestros, que hasta oy, han tenido los principes, infantes, y otras personas reales de Castilla 58
Compárese con: León (1619), Compendio de industrias en los ministerios de la Compañía de IESVS conq̃ practicamente se muestra el buen acierto ẽ ellos… Tomo 2. An. 1619. 219r
Compárese con: Monzábal et al. (1618), Primera parte del retrato del hombre feliz, y humana felizidad. Mvy cvrioso y provechoso para todo estado de personas y principalmente para los predicadores de la palabra de Dios 378v
Catalogado en: Alvar et al. (2002), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión 98, 100 , n. N3
Blüher (1983), Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII 134n, 597
Catalogado en: Biblioteca Nacional de España (1953-2006), Inventario general de manuscritos (IGM) XI:303 , n. 6962
Facsímil digital: Biblioteca Nacional de España (2008-), Biblioteca Digital Hispánica , n. MSS/6962
Note Alvar & Lucía 2001: “anotaciones marginales de los siglos XV y XVI en castellano y latín (fols. 64, 122, 264-65 y 297-98).”

Faulhaber 2020: MS de lujo y de gran corrección formal.
Existen cuatro sistemas de iniciales ornamentadas:

1) dos iniciales grandes de azul sobre oro bruñido con decoración fitomorfa, de viñas con hojas, casi geométrica, dentro de encuadre cuadrado, ff. 1r, 29r, al comienzo de los dos libros De la providencia de Dios.
2) iniciales de oro bruñido sobre fondo bicromo rojo y azul y bipartita, ff. 4r-149r. Se encuentra la misma clase de inicial en algún MS del conde de Haro (v.g., BNE MSS/9504)
3) iniciales rojas y azules alternando, con rasgueo del color contrastante y cortas salidas al margen, ff. 221v-287r.
4) iniciales rojas y azules sencillas, sin ornamentar, ff. 259v-295r.

Los cuadernos son regularmente cuaterniones salvo en los 3 casos en que corresponden al comienzo de una nueva obra y al final, con la adición de un quinternion con el texto de la Obra y tractado de costumbres, en la trad. de Pedro Díaz de Toledo (ff. 299-308) y de otra letra, por más señas.

Varias notas y adiciones en espacios dejados en blanco:

f. 64r-v. Alonso de Madrid, Arte para servir a Dios (CNUM 15309).

f. 122r oración en letra itálica del s. XVI: “Tened Señor de mi misericordia | por q̃ como miserable, y des-|dichado Pecador, necesito Dios, y señor | mio de Uuestra infinita clemencia , y | misericordia pa librarme de las cade-|nas de mis culpas q̃ me cercan , y arrastran | assi os lo suppco. Padre, y Criador mio, en | vos creo, â vos amo, y espero en | q̃ vos haueis de tener de mi misericordia. | Amen Jesus, Maria, y Joseph”

ff. 264v-265v una adición en letra humanística cursiva en latín: “in expedicione beatri gregorii in Secundo libro moralium suꝑ Job anotantur’’
Ínc. f. 264v: s. cum vero maiores ipsi voluptati deserujunt … [265v] …Recolit | parcenda peccasse

Nombre f. 279v en marg. sup. en letra humanística libraria: “Pedro de villena’’

f. 298r en letra gótico-humanística de hacia la mitad del s. XVI:

“esto esta escripto enla sepoltura de vn Rey de chiple

yo siempre tome ꝑa mj este conseJo
lo q̃ pude hazer por bien nunca lo hize por mal
lo q̃ pude adqujrjr en paz. nũca lo gane con guerra
lo q̃ pude convençer con Ruego nũca lo espante con amenazas
lo q̃ pude Remediar secreto nũca lo castigue publjco
lo q̃ pude corregir con avisos nũca lo lastime con açotes
lo q̃ castigue publjco. primero lo amoneste secreto.
Jamas castigue vna cosa q̃ primero no ꝑdonase quatro/
yo tengo dolorjdo lo q̃ castigue ⁊ grande alegria [borr.: delo]
por lo q̃ ꝑdone
por q̃ nasçi com̃o hombre mj carrne comen gusanos
por q̃ viuj com̃o noble mj spũ gozan los dioses’’

El mismo texto está copiado en letra del s. XVIII a base de este texto en el f. 63v.

Estos consejos, con variantes, se encuentran también en Pedro de León, “Compendio de industrias en los ministerios de la Compañia de Jesus con que practicamente se muestra el buen acierto en ellos”, MS Granada: Biblioteca del Hospital Real, BHR/Caja MS-1-085, parte 2. f. 219r:

“Epitafio Antiquisi|mo que se hallo sobre vn sepulco de el Rey de chipre . de el tiem|po de la gentilidad que dice desta manera.

Yo siempre . Tome para mi este consejo.
Lo que pude hacer por bien . nunca lo hiçe por mal.
Lo que pude adquirir por paz . no lo adquiri por guerra.
Lo que pude conuencer . por ruegos . no lo conuencî por amenaças.
Lo que pude remediar . secreto no lo castigue publico.
Lo que pude corregir con auisos nunca lo corregi con açotes.
Lo que castigue publico . primero lo amoneste en secreto .
Jamas castigue cosa . sin que primero perdonase quatro.
Tengo dolor por lo que castigue . y grande alegria por lo que perdone.
Por que naci como hombre . comen gusanos. mi carne.
Por que viui como noble gozan . mi Espiritu .los Dioses.”
[Ed. en Copete 2011: 369n]

La primera versión impresa que hemos podido localizar es la de Fr. Tomás de Monzábal (Pamplona, 1618), ff. 378v-379r:

“Las ſiguientes ſe hallaron en el tumulo de vno | de los Reyes de Chipre, cuyo nombre no | ſe ſabe.
Lo que pude hazer por bien;nunca lo hize por mal.
Lo que pude alcançar por paz : nunca lo tomè por | guerra.
A los que pude vencer por ruegos , nunca los eſpantè | con amenazas.
Lo que pude remediar en ſecreto, nũca lo castiguè en | publico.
A los que pude corregir con auiso , nunca los laſtimè | con açotes.
A nadie caſtiguè en publico, que primero no auiſaſſe || en ſecreto
Nunca conſenti a mi lengua que dixeſſe mentira, ni | permiti a mis orejas que oyeſſen lisonjas.
Siempre refrenè mi coraçon , para que o deſſeaſſe lo | ageno; y le perſuadi que ſe acontentaſſe con lo | ſuyo.
Siempre velè por contentar los amigos: y me deſuelè | por no tener enemigos.
Nunca fui prodigo en gaſtar:ni codicioſo en recibir.
Muchas vezes caſtiguè:y no pocas perdonè.
De lo primero recebi ſiempre pena: y de lo ſegundo | alegria.
Por ſer hombre mis carnes comen los guſanos : y por | ſer virtuoſo descanſa mi alma con los buenos.”

A continuación sigue otro epitafio de contenido semejante: “Las ſiguientes ſon de Tholomeo Arſacides Rey | de Egypto:que ſe hallaron en vna | lamina.’’

Esta versión sirve de fuente a Rodrigo Méndez Silva (1654) y de allí a Francisco Mariano Nifo (1761).

La misma versión también aparece en portugués en la Chronica do muito alto, e muito esclarecido principe D. Sebastião (Lisboa, 1730), pág. 371, con más contexto anecdotal:

“No monte Archivo da Ilha de Chipre na ſepultura de hum Principe daquelle Reyno foraõ achados huns verſos en Grego , que ſe enviaraõ a ElRey D. Joaõ III. e a Rainha pelos ouvir louvar muito, e ver o proveito , utililidade que delles podia proceder ; no dia antes que ElRey ſeu neto [Sebastião] tomaſſe o governo do Reyno lhos deu , dizendo, que lhe pedia , e encomendava muito, que trabalhaſſe por deixar outro tal epitafio em ſua ſepultura ; porque muitas vezes ouvira dizer a ElRey ſeu avô , que ſó aquillo envejava neſta vida ; os quaes ſaõ os que ſe ſeguem.

O que pude fazer por bem, nunca o fiz por mal.
O que pude alcançar por paz, nunca o tomey com guerra.
O que pude vencer com rogos, nunca o afugentey com ameaços.
O que pude remediar em ſegredo, nunca o caſtiguey em publico.
O que pude emendar com aviſos, nunca o caſtiguey com açoutes.
Nunca caſtiguey em publico, que primeiro naõ aviſaſſe.
Nunca conſenti à minha lingua, que diſſeſſe mentira, nem permitti a meus ouvidos, que ouviſſem liſonjas.
Refreey meu coraçaõ, para que naõ deſejaſſe com o ſeu pouco.
Veley por conſervar meus amigos, e deſveleime por naõ ter inimigos.
Naõ fuy prodigo em gaſtar, nem cobiçoſo em receber.
Do que caſtigue tenho pezar, e do que perdoey alegria.
Naſci homem entre os homems, por tanto comem os bichos minhas carnes.
Ouvi virtuoſo, e vivi virtuoſo com os virtuoſos, por tanto deſcançarà a minha alma com Deos.

Aceitou ElRey o papel com roſtro alegre , e diſſe à Rainha , que o veria , e procuraria quanto em ſi foſſe de imitar ſeus conſelhos , e quando menos ſeria companheiro da inveja delRey ſeu avó.”

De ser cierto la anécdota--poco probable--la entrevista entre abuela y nieto habría tenido lugar en 1557 cuando el niño Sebastião, de tres años, sucede a su abuelo, João III.

En 1797 el poeta inglés Robert Southey cita esta versión portuguesa

Hasta allí hemos podido rastrear el texto.


Descr. de BNE Cat.:

Autor personal: Séneca, Lucio Anneo
Título uniforme: [Obra selecta. Español]
Título: Los libros de Séneca [Manuscrito] / [versión en español de Alonso de Cartagena]
Título del lomo: Obras
Publicación: S.XV
Descripción física: 308 h. ; 27 × 20 cm
Nota general:
Abundantes glosas y notas marginales
Contenido: De la providencia divina [Libros I-II] (h. 1-64).
De la clemencia [Libros I-II] (h. 65-121).
De las declamaciones (h. 122v-138).
De las compilaciones de Seneca (h. 139-220v).
De la amistanza o del amigo (h. 221-252).
Del continuo peligro (h. 253-264v).
De amonestamientos y doctrinas (h. 266v-278v).
De las siete artes liberales (h. 279-297).
Rúbrica de los dichos de Séneca (h. 297-297v).
Notas [de letra posterior]. [Consejos escritos en la sepultura de un rey…] (h. 298).
Tratado de costumbres (h. 299-308v)
N.lengua/Escritura: Letra gótica libraria, excepto para Tratado de costumbres, de distinta mano y no es traducción de Alonso de Cartagena
Nota tít. y men. res: En el tejuelo: Séneca. Obras traducidas por Alonso de Santa María
Nota sobre ilustrac.: Iniciales iluminadas en oro bruñido sobre fondos en azul cobalto, rosa, rojo y verde, decoradas con motivos geométricos y vegetales. Rúbricas en rojo, y calderones alternando azul y rojo
Subject Internet - Facsímiles digitalizados
Internet http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/x/0/0/57/20/MSS^2F6962/0/X1000614485?user_id=WEBSERVER BNE Cat. visto 2020-07-24
http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000104667&page=1 Bibl. Digital Hispánica visto 2020-07-24
http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/Inventario_Manuscritos/resources/docs/invgenmss11x1x.pdf#page=307 IGM visto 2020-07-24
https://hdl.handle.net/2027/ucm.5327369400?urlappend=%3Bseq=788 HathiTrust: Monzábal, f. 378v visto 2020-08-04
http://books.google.com/books?vid=BNC:1001991896&printsec=frontcover Google Books: Nifo vol VII visto 2020-08-04
https://hdl.handle.net/2027/ucm.5320771936?urlappend=%3Bseq=126 HathiTrust: Méndez Silva, f. 53v visto 2020-08-04

Internal Description
Number of texts in volume: 10
Specific witness ID no. 1 BETA cnum 5017
Location in volume ff. Ir-XXVIIIr (Faulhaber)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2644
Lucius Annaeus Seneca. Libro primero de la providencia divinal
Language castellano
Date Traducido 1430 - 1434
Title(s) in witness libro de luçio anneo seneca que se llama dela pro|uidençia de dios a luçilo . trasladado de latýn en | lenguaje castellano por mandado del muý alto | prinçipe ⁊ muý poderoso Rey ⁊ señor nuestro se|ñor el reý de castilla ⁊ de leon don iohan el segũ|do.Por ende el prologo dela traslaçion fabla cõ | el., 1r (Faulhaber)
el libro primero de luçio anneo seneca | dela prouidençia de dios a luçilo, 28r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS encabezamiento: [ 1r] Prologo enla traslaçion .
pról. tr.: [ 1r] Q7uan dulçe es la scíençia muý ca|tholico prinçipe … [ 4r] … Pero ante que seneca fable para su me|jor declaraçion escriua la Jntroduçion seguiente ./
encabezamiento: [ 4r] Jntroducçion ./
intro.: [ 4r] D4ela prouidençia diuinal muchos son los que fa|blaron … [ 6r] … Jnclinemos la oreja E | escuchemos a seneca.
encabezamiento: [ 6r] Seneca a luçilo . capitolo. jo.
texto: [ 6r] P4reguntaste me luçilo . pues el mundo se | Rige por la prouidencia de dios … [ 28r] … non avedes verguen|ça de temer luenga mente lo que tan aýna se faze./
rúbr.: [ 28r] Aqui se acaba el libro primero de luçio anneo seneca | dela prouidençia de dios a luçilo en que se tracto por q̃ | acaesçen algunos males alos buenos varones pues | el mundo se Rige por la prouidençia de dios .
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Specific witness ID no. 2 BETA cnum 5018
Location in volume ff. XXVIIIv-LXIIIIr (Faulhaber)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 3030
Lucius Annaeus Seneca. Libro segundo de la divina providencia
Language castellano
Date Traducido 1430 - 1434
Title(s) in witness Libro segundo de seneca dela prouidençia de dios a | sereno enque se tracta com̃o enel sabidor non cae |Jnjuria nin ofensa., 28v (Faulhaber)
el libro .ijo. de seneca dela prouidençia | de dios. a Sereno., 64r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS encabezamiento: [ 29r] Jntroducçion .
intro.: [ 29r] C9om̃o sobre las porfias tenpo|rales … [ 30r] … ⁊ fiere enlos peripateticos conla lança | dela Razon diziendo asi ./
encabezamiento: [ 30r] Seneca a sereno. Caplo . jo.
texto: [ 30v] P3uedo con Razon dezir o sereno que tanta | diferençia … [ 64r] … es om̃e : ⁊ | parte dela Republica ⁊ del linaje humanal.
rúbr.: [ 64r] Aqui se acaba el libro .ijo. de seneca dela prouidençia | de dios. a Sereno.
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Specific witness ID no. 3 BETA cnum 15309
Location in volume f. LXIIIIr-v (Faulhaber)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13382
Alonso de Madrid. Arte de servir a Dios
Language castellano
Date Escrito 1521 ad quem
Title(s) in witness vn librjto q̃se llama arte ꝑa servir a dios, 64r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS rúbr.: [ 64r] en vn librjto q̃se llama arte ꝑa servir a dios dize lo sigujente
texto: [ 64r] eñl prjmer notable dize q̃lo primero q̃ deue mjrar el q̃ bien | quiere serujr a dios … [ 64v] … nasçimos com̃o cosa en q̃ no tomamos Sabor . ⁊ de aqui viene q̃ | Siempre nos ynclinamos a lo malo ⁊ a dexar lo bueno /.
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Note Faulhaber 2020: notas sacadas de los “notables’’ primero, segundo, tercero y cuarto, de los siete de que consta el libro.

Texto añadido en el f. 64r en el espacio en blanco al final del Libro segundo de la divina providencia (CNUM 5018) y continuado en el f. 64v en una letra gótico-humanística del segundo cuarto del s. XVI, desde luego posterior a la princeps de 1521, ed. de la que sólo consta su existencia por la referencia en el Abecedarium de Colón (n. 4072)

Specific witness ID no. 4 BETA cnum 5019
Location in volume ff. LXVr-CXXIr (Faulhaber)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2645
Lucius Annaeus Seneca. [Dos libros de clemencia]
Language castellano
Date Traducido 1430 - 1434
Title(s) in witness libro primero de luçio anneo. Seneca dela | clemençia al enperador nero., 65r (Faulhaber)
el libro primero de seneca | dela clemençia., 110r (Faulhaber)
Libro segundo de seneca dela clemençia al enpe/|rador nero./, 110v (Faulhaber)
el segundo libro dela clemencia de | seneca al enperado nero ., 121r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS encabezamiento: [ 65r] Prologo enla traslaçion.
pról. tr.: [ 65r] M7uchas cosas son PRINCIPE | muý esclaresçido … [ 67r] … veamos primero lo que | nos dize la jntroduçion que se sigue .
encabezamiento: [ 67v] Jntroducçion .
intro.: [ 67v] D3os libros fizo seneca dela clemençia … [ 69r] … sobre estos breues çimientos labre seneca sus | floreaduras.
encabezamiento: [ 69r] Seneca al enperador nero. capito|lo primero. ꝛ--ꝛ--ꝛ--
texto I: [ 69r] A2corde de te escreuir | o nero çesar … [ 110r] … o de cayda de tenplos o | de fuego muý grande ⁊ general.
rúbr.: [ 110r] Aqui se acaba el libro primero de seneca | dela clemençia.
encabezamiento: [ 111r] Jntroducçion
intro.: [ 111r] E5neste segundo libro dela clemẽçia | avn que breue … [ 112r] … oyamos las doctrinas que | en ella nos quiso dar seneca.
encabezamiento: [ 112r] Seneca al enperador nero .
texto II: [ 112] U3na palabra que me mienbra o nero çe|sar … [ 121r] … quelo tuerto | ⁊ malo se enderesçe ⁊ torne derecho .
rúbr.: [ 121r] Aqui se acaba el segundo libro dela clemencia de | seneca al enperado nero .
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Specific witness ID no. 5 BETA cnum 5020
Location in volume ff. CXXIIv-CXXXVIIIr (Faulhaber)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 3031
Lucius Annaeus Seneca. Libro de las declamaciones
Language castellano
Date Traducido 1430 - 1434
Title(s) in witness algunas de|clamaçiones que fueron sacadas de diuersos luga/|res del oreginal delas declamaçiones./, 122v (Faulhaber)
la declamaçiõ | de aquel que conlas armas que tomo dela sepul|tura fue vençedor ., 123r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS rúbr.: [ 122v] Aqui en este quaderno son escriptas algunas de|clamaçiones que fueron sacadas de diuersos luga/|res del oreginal delas declamaçiones./
rúbr.: [ 123r] Enel libro quarto delas declamaçiones . | La declamaçion quarta se llama la declamaçiõ | de aquel que conlas armas que tomo dela sepul|tura fue vençedor .
rúbr.: [ 123r] Proponen contra el aquella acçion que llaman | del sepulcro ofensado .
perícopa: [ 123v] Sepulcro ofenssado.
glosa: [ 123r] Los legistas ponen nonbre. | alas demandas … [ 137r] … ⁊ que | meresçe grant pe|na quien lo faze.
rúbr.: [ 123r] El caso es este
texto: [ 123r] U3na çibdat avia guerra con otra ⁊ vn caualle|ro delos buenos … [ 138r] … por quanto los benefiçios deuen Resplan|desçer por que de todos sean acatado
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Note Faulhaber 2020: El éxpl. “normal” del texto se encuentra en el f. 137r: “E podiera muy bien ser que con el fuego | de aquella casa se quemara toda la çibdat.”
Specific witness ID no. 6 BETA cnum 5021
Location in volume ff. CXXXIXr-CCXIXr (Faulhaber)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2648
Lucius Annaeus Seneca. Libro de algunas compilaciones de Séneca
Language castellano
Date Traducido 1430 - 1434
Title(s) in witness vna breve copilaçion de | algunos dichos de seneca., 219r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS rúbr.: [ 129r] Enel tractado del amor .capɫo primero | Seneca enla epɫa .lxjxa. dize quelos que | quieren quitar de sy el amor que deuen es|quiuar de ver ⁊ oýr aquellas cosas por las | quales se Retorna enel coraçon la memo/|ria dela amada lo qual dize por las pala|bras seguientes./ … [ 219r] … ⁊ nin en|gaña a otro nin ella es enganada. [!]
rúbr.: [ 219r] Aqui se acaba vna breve copilaçion de | algunos dichos de seneca.
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Specific witness ID no. 7 BETA cnum 5022
Location in volume ff. CCXXIr-CCLXIIIIv (Faulhaber)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 3034
Lucius Annaeus Seneca. Titulo de la amistanza o del amigo
Language castellano
Date Traducido 1430 - 1434
Title(s) in witness Titulo dela amistança o del amigo. | ¶ En el qual se trata que aque|lla es verdadera amistança qando | el amigo es amado por sy mes//|mo . ⁊ non la que es por causa de | prouecho de aquel que a otro ama | E a esta postrimera manera de a|mar llama el pueblo amistança | del tienpo. Enestas palabras so|bre dichas se pone por cabeça . la | verdadera manera de amar. ⁊ la | Razon es esta.por que si alguno quiere ser amado / conviene le que | ame.Agora aqui se demanda qal || cosa mas graçiosa o alegre o de|letable fazer amigo / o lo aver., 221r-v (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS rúbr.: [ 221v] ¶ Aqui comiença el testo Seneca.
texto: [ 221v] S3y quisieres ser amado con|viene te que ames … [ 264v] … E2l amor verdadero non puede te/|mer a ninguno esto dezia me/|dea a su aýa enla setena tragedia./
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Blüher (1983), Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII 136n
Specific witness ID no. 8 BETA cnum 5023
Location in volume ff. CCLXVIIr-CCLXXVIIIv267r-278v (IGM)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2647
Lucius Annaeus Seneca. Libro de Séneca de amonestamientos y doctrinas
Language castellano
Date Traducido 1430 - 1434
Title(s) in witness ¶ libro de seneca de amonestamients E | doctrinas., 267r (Faulhaber)
el libro delos amonesta|mientos ⁊ doctrinas. ꝛ---ꝛ---ꝛ---, 278v (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS encabezamiento: [ 267r] ¶ Capitɫo primero. // doctrina.
texto: [ 267r] ¶ Non haý cosa tan mortal alos Jnge|nios humanos com̃o la luxuria … [ 278v] … ¶ Esto guarda mucho que non sea tu po/|breza enbidiosa nin sea tu abstinençia | delas viandas suzia ⁊ vil.
rúbr.: [ 278v] Aqui se acaba el libro delos amonesta|mientos ⁊ doctrinas. ꝛ---ꝛ---ꝛ---
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Note Faulhaber 2020: reclamo f. 266v: “libro de seneca de amonestamients ⁊ doctrinas.”

Specific witness ID no. 9 BETA cnum 5024
Location in volume ff. CCLXXIXr-CCXCVIIr279r-297r (IGM)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2646
Lucius Annaeus Seneca. De las siete artes liberales
Language castellano
Date Traducido 1430 - 1434
Title(s) in witness el libro delas siete ar|tes liberales en que muestra seneca fa|blando de cada vna dellas que non po/|nen en nuestro coraçon la virtud mas | aparejan le para la Resçebir., 279r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS rúbr.: [ 279r] ¶ Aqui comiença el libro delas siete ar|tes liberales en que muestra seneca fa|blando de cada vna dellas que non po/|nen en nuestro coraçon la virtud mas | aparejan le para la Resçebir.
encabezamiento: [ 279r] Capitolo .jo.
texto: [ 279r] D5eseas saber que es lo que : | me paresçe delos estudios | liberales … [ 297r] … mas avn dixeron que non po|demos saber que non sabemos nada.
rúbr.: [ 297r] ¶ Aqui se acaba el libro de seneca que lla|man delas artes liberales ꝛ---ꝛ---ꝛ---ꝛ---
rúbr.: [ 297r] ¶ aqui se acaba vna breue copilaçion de | algunos dichos de seneca sacados de vna | grand copilaçion que de sus dichos ⁊ doc/|trina fue fecha. E fueron tornados : | de latýn en lenguaje castellano . por : | mandado del muý alto prinçipe ⁊ muý | poderoso Reý don iohan . [en blanco y en letra posterior: el Segũdo] | E non van situados por ordenãça/por | quanto fueron traslladados a caso . se||gund que cada vno en leýendo biẽ pa|resçio. E añadieron se alas glosas al|gunas adiçiones enlos lugares donde | el dicho señor Reý mando ./
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Note Faulhaber 2020: La misma rúbr. final se encuentra en BNE MSS/817, f. 124r, correctamente, al final de Libro de algunas compilaciones de Séneca (CNUM 5030). Aquí parece fuera de lugar al final de De las siete artes liberales y al final de todo el MS original.
Specific witness ID no. 10 BETA cnum 5025
Location in volume ff. CCXCIXr-CCCVIIIv (Faulhaber)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2361
Lucius Annaeus Seneca. Obra y tratado de costumbres
Language castellano
Date Traducido 1466 ad quem
Title(s) in witness vn tractado de seneca.el qual se : | intitula obra ⁊ tractado de costumbres., 299r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS rúbr.: [ 299r] S2iguese vn tractado de seneca.el qual se : | intitula obra ⁊ tractado de costumbres.
texto: [ 299r] T12odo peccado es accion ⁊ toda | accion es voluntaria … [ 308v] … a gaýo | ⁊ a iullio cesar.alos quales toda cosa que les plo:|go fue licita.
References (most recent first) Facsm. digital visto por: Faulhaber (2020), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2020), Inspección personal
Blüher (1983), Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII 150n
Note Faulhaber 2020: Añadido en letra contemporánea muy parecida a la principal del MS.
Record Status Created 1988-12-06
Updated 2020-08-16