Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BETA manid 3257
City and Library Madrid Real Biblioteca
Collection: Call number II/3039 | olim 2-N-6
Copied 1401 - 1500 (fichero)

External description
Writing surface papel (fichero)
Leaf Analysis ff.: 308: i-lxvii + 1 + lxviii-cclxxiv + 1 + cclxxv-cccviii (“Una copia”)
Page Layout 2 cols. (“Una copia”)
Size hoja: 272 × 205 mm (“Una copia”)
Hand gótica redonda (“Una copia”)
Binding pasta valenciana s. XIX (“Una copia”)
Previous owners (oldest first) Alonso Osorio, 7. marqués de Astorga [1589 - 1592-12-24] ? 1593-01-03 ad quem [?] (Cátedra 2004)
Diego Sarmiento de Acuña, 1. conde de Gondomar [1579-09-30 - 1626] 1626 ad quem (Cátedra 2002)
References (most recent first) Catalogado en: Cátedra (2002), Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio, Marqués de Astorga 422-23 , n. [B121]
“Una copia desconocida de la General Estoria (parte V) y un nuevo texto para el Corpus de la poesía cancioneril del XV”, Avisos. Noticias de la Real Biblioteca (1995-10-1995-12) 1
Visto por: Gómez Moreno (1985), Fichero
Catalogado en: Patrimonio Real. Real Biblioteca (2010 ad quem), IBIS. Base de datos del Patrimonio Bibliográfico [OPAC] , n. II/3039
Note Descr. de IBIS:

A 2 col., caja: 200 × 150 mm., núm. de lín. variable; cuad.: 25 (12)+8, restos de signatura de f. en el vuelto, reclamos de cuad. enmarcados en rojo; foliación romana de la época que se inicia con [II] y deja sin numerar un f. entre f. LXVII-LXVIII y otro entre f. CCLXXIV-CCLXXV; algunas anotaciones marginales de la época.

Rúbricas en rojo, huecos en bl. para algunas capitales; primeras palabras de capítulo en caracteres góticos de mayor tamaño escritos a veces en tinta roja.

Cátedra 2002 también transcribe del Inventario B post mortem del marqués de Astorga, 1593-01-03, el siguiente asiento:

“[B121] Yten, otro libro grande, enquadernado en tabla vieja, escrita en letra de mano, que comiença el título y diçe: aquí comiença el primero libro de Lucano, y la letra es muy antigua.”

Comenta: “No hemos alcanzado a identificar de qué manuscrito se trata. Es posible, sin embargo, que se trate de la parte V de la General estoria en la que se inserta la traducción de Lucano, como el que, procedente de la biblioteca de Gondomar, se encuentra ahora en la del Palacio Real (Ms. II-3039), que quizá sea nuestro mismo manuscrito.”

Faulhaber: Sin embargo, en la descr. que ofrece IBIS de este MS, esta rúbrica falta. Hace falta comprobar esto in situ/
Internet http://realbiblioteca.patrimonionacional.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=84387 IBIS visto 2013-03-14

Internal Description
Number of texts in volume: 3
Specific witness ID no. 1 BETA cnum 4338
Location in volume ff. IIra (IBIS)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1008
Alfonso X, rey de Castilla y León. General estoria (5)
Language castellano
Date Escrito 1272 ca. - 1284 ad quem
Title(s) in witness la General Estoria, CCCVIra (IBIS)
Incipits & explicits in MS rúbr.: [ IIra] [E]ste libro fizo fizo [iter.] en latín Lucano, un sabio de España
rúbr.: [ IIrb11] Estos son los títulos de las rrazones que en este fabla.
texto: [ IIrb] [A]quí dezimos las batallas de Roma más que cibdadanas. … [ CCCVIra] … Estos son los títulos de las rrazones que en este fabla.
rúbr.: Aquí se acaban las estorias et las razones de los fechos que acaesçieron en las çinco de las seys edades del mundo. Et es de saber que son en este traslado todas las [cosas, cancell.] estorias del primo testamento et otrosy todas las estorias de los fechos de los gentiles que pudieron ser fallados et de otras cosas. Et pusiemosle por ende nombre la General Estoria porque fabla en ella de todas las estorias et de todos los fechos de Dios et de todas las de los gentiles generalmente commo dixemos. Et es partida toda esta obra en çinco libros asy commo son çinco las primeras edades del mundo que se acabaron estonçes en el XLII años del inperio de Octaviano çesar Augusto
Associated Persons Sujeto: Caius Iulius Caesar, compañero de Aulus Hirtius
Associated Texts contiene también el cap. 113 de texid 1005 Alfonso X, rey de Castilla y León, Estoria de España (versión primitiva), escrito 1270 a quo - 1274 ad quem
Se trata de la trad. de texid 2378 Marcus Annaeus Lucanus, Farsalia (tr. Desconocido), traducido 1272 a quo - 1284 ad quem
Specific witness ID no. 2 BETA cnum 7990
Location in volume f. CCCVIv (IBIS)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 4419
Juan de Valderrábano. “Señor, están di pre | O Eli, Eli”
Language castellano
Date Escrito 1400 - 1500
Title(s) in witness Valderrabano, CCCVIv (IBIS)
Incipits & explicits in MS texto: [ CCCVIv] senor estan dy pre | O Ely Ely … O Ely, Ely, Ely | cryador que me fesyste | ya la magsabatany | señor pues me rredemyste.
Note IBIS: “ f. CCCVIv, por mano del s. XV: ///Valderrabano ///senor están dy pre///. O Ely, Ely, /// [Ely] cryador que me fesiste / ya lamagsa batany [sic] / señor, pues me rredemiste. / Domyne dey Gesu / de quien aquel Danyel / profetyso eres tu / fyjo dyno dysrrael / ecçe preçes domyny / ffyly dey Gesucryste / ya la magsa batany / señor pues me rredemyste. / O Ely, Ely, Ely, / cryador que me fesyste / ya la magsa batany / sseñor pues me rredemyste. / O tu, Dios de Abrahan / de Ysyysac [ut vid.] y Jaco [sic] / quyen del ynfyerno Adan / con otros muchos saco / queryendo puedes a my / ssacar desta prysyon tryste / ya la magsa batany / señor pues me rredemyste. / O Ely, Ely, Ely, / cryador que me fesyste / ya la magsabatany / señor pues me rredemyste. / Po/// ss/// ba/// / a Jonas ssacaste byvo / quien de ty a graçia llena / no puede bebyr / es que esperandola de ty / que por nos muerte pusiste / ya la magsabatany / señor pues me rredemyste. / O Ely, Ely, Ely, / cryador que me fesyste / ya la magsabatany / señor pues me rredemyste.”
Specific witness ID no. 3 BETA cnum 7991
Location in volume f. 308v (“Una copia”)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 4420
Juan de Valderrábano. “Muy magnífico prudente | dómine frate Johannes”
Language castellano
Date Escrito 1400 - 1500
Title(s) in witness Coplas de Juan de Valderrabano a fray Juan de Cornago que le fyso quando le enbyo rrogar que le asonase las cançiones que fysyera, 308v (“Una copia”)
Incipits & explicits in MS texto: [ 308v] Muy manyfico prudente | domyne frate Johannes … segun el mal se me llega | en esta prysyon do yago
Note “Una copia”: Añadido en otra mano del s. XV al final del MS.

IBIS: “Coplas de Juan de Valderrabano a fray Juan de Cornago que le fyso quando le enbyo rrogar que le asonase las cançiones que fysyera. Muy manyfyco prudente / domyne frate Johannes / a quyen mys trystes afanes / cabe ya que rrepresente / en esta letra presente / do mys rrecomendaçiones / a las vuestras oraçiones / ofresco devotamente. / Buen señor, saber vos fago / desto que pesar vos plega / segun el mal se me llega / en esta prysyon do yago.
Record Status Created 1986-07-04
Updated 2015-06-22