Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 2932
Authors Pere Joan Ferrer
Titles Sumari de batalla a ultrança (Bohigas)
Tratado de batalla a todo trance (B Catalunya 529)
Incipit & Explicits texto: Toda batalla o trance se ha de tratar por palabras de presente o por vía de carteles
Date / Place Traducido 1520 ca. ad quem (B Catalunya 529)
Escrito Castell de Borriac 1475 - 1490 (BITECA)
Language castellano
catalán (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Desconocido
Associated Texts Basado en texid 1793 Diego de Valera, maestresala, Tratado de las armas, escrito 1462 - 1465
Cita texid 1797 Honoré Bouvet, Árbol de batallas (tr. Diego de Valera, maestresala), traducido 1439 a quo - 1447-03-20 ad quem
Associated MSS/editions Texto-tipo en manid 3583 MS: Barcelona: Catalunya, 529. 1501 ca. - 1520 ca. Desconocido, Pregón [de la muerte] del maestre de Santiago Don Álvaro de Luna, escrito 1453-06-02 a quo - 1454-07-21 ad quem., 175v-181v (cclxxj-cclxxvij)
References (most recent first) Catalogado en: Riera i Sans (1989), “Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua 707
Beltran et al. (1986), Bibliografia de Textos Antics Catalans (BITECA) , n. 2228 (texid)
Ed. del original: Bohigas (1947), Tractats de cavalleria
Bosch (1936), “Les Partides i els textos catalans didàctics sobre cavalleria”, Estudis Universitaris Catalans 676-77
Catalogado en: “La Biblioteca Dalmases”, Butlletí de la Biblioteca de Catalunya (1916) 38 , n. 529
Antonio et al. (1788), Bibliotheca hispana vetus, sive Hispani scriptores qui ab Octaviani Augusti aevo ad annum Christi MD. floruerunt II:304
Note Faulhaber: Autor identificado por Pérez Bayer en Nicolás Antonio,

Hace falta compara los MSS de la trad. castellana con el texto original para determinar su éxplicit
Subject Derecho militar
Number of Witnesses 6
ID no. of Witness 1 cnum 13705
City, library, collection & call number Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 26-II-21 (BETA manid 5943)
Copied 1501 - 1600
Title(s) Pere Joan Ferrer, Tratado de batalla a todo trance (tr. Desconocido), traducido 1520 ca. ad quem ?
ID no. of Witness 2 cnum 4846
City, library, collection & call number Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 529 (BETA manid 3583)
Copied 1501 ca. - 1520 ca. (Faulhaber)
Location in witness ff. 175v-181v (cclxxj-cclxxvij)
Title(s) Pere Joan Ferrer, Tratado de batalla a todo trance (tr. Desconocido), traducido 1520 ca. ad quem
Vn tratado de batalla a todo trançe fecho por vn caballero valençiano, 175v (Faulhaber)
Incipit & Explicits texto: [ 175v] Toda batalla avtrançe [!] sea de tratar por palabras de presente o por via de carteles … [ 181v] … por que no puede mas ser nj en otra manera ser esc[r]yto eneste lybro
ID no. of Witness 3 cnum 12060
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/3346 (BETA manid 5483)
Copied 1527-03-28 a quo (Faulhaber: f. 149v)
1501 - 1600 (IGM)
Location in witness ff. 211v-228r
Title(s) Pere Joan Ferrer, Tratado de batalla a todo trance (tr. Desconocido), traducido 1520 ca. ad quem
Comiença vn tratado atodo trançe | fecho por vn cauallero valençi|ano, 211v (Faulhaber)
Incipit & Explicits rúbr.: [ 211v] Comiença vn tratado atodo trançe | fecho por vn cauallero valençi|ano
texto: [ 211v] toda batalla otrançe se ha de tratar por palabras de presente |opor via de carteles … [ 227v] … la ley dispone que deue | ser rresçebido ala batalla, yel dicho doctor dize que no
nota: [ 227v] aueys de saber que ay quatro maneras de seniales o ensenias … [ 228r] … todas estas seña|les falle enla çiudad de narbona, encasa del padre de sant | sebastiã | enlas. coronicas del emperador carlomagno
Note Faulhaber: hace falta averiguar hasta dónde llega el texto. ¿Forma parte la nota final sobre las señales?
ID no. of Witness 4 cnum 4955
City, library, collection & call number San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), h.II.21 (BETA manid 3604)
Copied Juan Páez de Castro (ff. 229r-387v (Zarco)), 1541 ca. - 1560 ca. (Zarco)
Location in witness ff. 214bis r-220v
Title(s) Pere Joan Ferrer, Tratado de batalla a todo trance (tr. Desconocido), traducido 1520 ca. ad quem
Tractado hecho a todo Trance por vn cauallero Valenciano, 214bis r (Zarco)
Incipit & Explicits texto: [ 214bis r] Toda batalla o trance se ha de tractar … [ 220v] … y lo que no huuiere menester dexelo
ID no. of Witness 5 cnum 10991
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/11885 (BETA manid 5083)
Copied 1601 - 1700 (IGM)
Location in witness ff. 66r-72r
Title(s) Pere Joan Ferrer, Tratado de batalla a todo trance (tr. Desconocido), traducido 1520 ca. ad quem
Tratado hecho a todo trance por un caballero valenciano (IGM)
ID no. of Witness 6 cnum 11363
City, library, collection & call number Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 302 (BETA manid 5211)
Copied 1650 ca. (Perea)
Location in witness ff. 155r-159v
Title(s) Pere Joan Ferrer, Tratado de batalla a todo trance (tr. Desconocido), traducido 1520 ca. ad quem
Sumario de batalla a ultrança, 155r (Perea)
Incipit & Explicits encabezamiento: [ 155r] Sumario de Batalla a ultrança compuesto por Don Pedro Juan Ferrer y por Don francino Blanch caballeros … [ 155r] … hase hallado este sumario en un librico aparte
pream.: [ 155r] Antiguamente se trato de diferentes formas de Batalla a ultrança … [ 155r] … la agudeza de su ingenio y experiencia de tales casos estaran mas en la materia
rúbr.: [ 155r] Cap. Io Como Batalla se ha de tratar por palabras de presente o por medio de carteles
texto: [ 155r] qualquier batalla a ultrança se ha de tratar por palabras de presente … [ 159v] … de sus manos por donde el premio de la victoria se alcança
colofón: [ 159v] fin del sumario de Batalla ultrança
Note Los otros textos de este códice son traducciones de la misma época, mediados del siglo XVII, de la mano que lo copia; sin embargo, este texto se copia literal “de un librico aparte”, es decir, de una fuente anterior ya escrita en castellano.
Record Status Created 1988-07-23
Updated 2016-04-26