Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BETA manid 2827
City and Library Madrid Biblioteca Nacional de España
Collection: Call number VITR/17/4 | olim Vitrina 17-4 | olim Res. 6-2
Copied Castilla (región) (Sánchez Mariana 1993:142): 1458-03-25 ad quem (muerte de Santillana)

External description
Writing surface perg.
Leaf Analysis ff.: 2 (guardas) + 1-59 + 1 (en blanco) + 60-80 + 1 (en blanco) +81-93 +94 (guarda antigua) + 2 (guardas) (Faulhaber)
ff.: 94 (Herrero)
ff.: 95 + 1 (sin foliar) (Schiff)
Page Layout 28 ll.
Size hoja: 250 × 191 mm (Schiff)
Hand gótica redonda librara (Faulhaber)
Pictorial elements inicial: D de 8 ll. iluminada e historiada: un hombre arrodillado que ofrece algo ¿un pan? a otro hombre sentado mientras otros dos de pie presencian la escena (1r) (Faulhaber)
inicial: U de 9 ll. iluminada, con el centro dejado en blanco sin historiar (60r) (Faulhaber)
orla: con elementos fitomorfos, pájaros, y el escudo de los Mendoza sostenido de 2 ángeles al pie de la página (1r) (Faulhaber)
orla: con elementos fitomorfos, pájaros, la cabeza de un hombre con una gorra roja, un animal con cabeza humana, un ¿dragón?, 2 músicos tocando un ¿tambor? y una especie de flauta (60r) (Faulhaber)
orla: con elementos fitomorfos (89r) (Faulhaber)
iniciales: iluminadas de oro de 2 o 3 ll. sobre fondo de azul y rojo bipartito o cuartelado con rasgueo blanco interior (5r, 29v, 33r, 45r, 52v, 64r, 70r, 73r,) (Faulhaber)
inicial: en blanco de 8 ll. (f. 81r) (Faulhaber)
calderones: en rojo y azul (89r) (Faulhaber)
rúbricas: en rojo (89r, 90v, 93r) (Faulhaber)
Other features Reclamos: reclamos horizontales centrados resaltados con 2 rayitas verticales encima y abajo y otras 2 horizontales a los 2 lados (Faulhaber)
Pautado: 2 ll. verticales y 2 horizontales para marcar la caja y horizontales para las ll. (Faulhaber)
1a lín.: debajo de la caja (Faulhaber)
Condition excelente; en blanco f. 59, la h. siguiente, no foliada, y otra h. entre ff. 80 y 81 (Faulhaber)
Binding tafilete avellana, hierros dorados, supra-libros del duque de Osuna “D. de O.”; guardas papel de aguas glaseado (Faulhaber)
History of volume Adquirido 1886
Previous owners (oldest first) Íñigo López de Mendoza, 1. marqués de Santillana [1445-08-08 - 1458-03-25] (coat of arms: S)
Mariano Téllez Girón y Beaufort Spontín, 12. duque de Osuna [1844 - 1882-06-02] 1882-06-02
Associated persons Encuadernado por L. Binet, encuadernador (al pie del lomo)
Associated MSS, editions, and specific copies of editions manid 2309 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/12677. 1401 ca. - 1450 ca. Titus Livius, Décadas de Tito Livio (tr. Pedro López de Ayala, canciller mayor de Castilla y León…), traducido 1397 a quo - 1407-04-16.
manid 3107 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/9504. 1401 ca. - 1455 ad quem. Isidorus Hispalensis, Del soberano bien (tr. Pedro López de Ayala, canciller mayor de Castilla y León), traducido 1407 ad quem [?].
manid 1955 MS: Madrid: Real Biblioteca, II/1250 (Vit. sala VI). 1481-08-28 a quo - 1490-11-03 ca. ad quem [?]. Gómez Manrique, corregidor de Toledo, [Obras de Gómez Manrique (MP3)], escrito 1464 ca, a quo - 1470-09-07 ad quem.
References (most recent first) Catalogado en: Grespi (2004), Traducciones castellanas de obras latinas e italianas (Contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial) 37, 198, 208
Yarza Luaces (2004), “La nobleza hispana y los libros iluminados (1400-1470). Corona de Castilla”, La memoria de los libros: estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América
Catalogado en: Biblioteca Nacional de España (2000-), Catálogo Bibliográfico BNE [OPAC] , n. VITR/17/4
Catalogado en: El Marqués de Santillana y su época. Exposición conmemorativa del sexto centenario de su nacimiento (1398-1998) (1998)
Herrero Prado (1991-04-01), Carta
Catalogado en: López de Toro et al. (1964), Miniatures espagnoles et flamandes dans les collections d'Espagne. [Exposition organisée sous les auspices de l'accord culturel hispano-belge par la Biblioteca Nacional de Madrid. 18 avril-16 mai 1964
Sánchez Mariana (1993), Bibliófilos españoles. Desde sus orígenes hasta los albores del siglo XX 142-43 , n. 15
Plato et al. (1993), Libro llamado Fedron, Plato's Phaedo Translated by Pero Díaz de Toledo
Visto por: Gómez Moreno (1986), Inspección personal
Catalogado en: Madrid. Biblioteca Nacional. (1958), Exposición de la biblioteca de los Mendoza del Infantado en el s. XV , n. 138
Catalogado en: Domínguez Bordona (1933), Manuscritos con pinturas. Notas para un inventario de los conservados en colecciones públicas y particulares de España 364 , n. 911
Catalogado en: Schiff (1905), La bibliothèque du Marquis de Santillane. Étude historique et bibliographique de la collection de livres manuscrits de don Iñigo López de Mendoza, 1398-1458, marquès de Santillana, conde del Real de Manzanares humaniste et auteur espagnol célèbre 8-15 , n. II
Catalogado en: Rocamora (1882), Catálogo abreviado de los manuscritos de la Biblioteca del Excmo. Señor duque de Osuna é Infantado , n. 911
Facsímil digital: Biblioteca Nacional de España (2008-), Biblioteca Digital Hispánica , n. VITR/17/4
Note facsm. en Sánchez Mariana 1993:143.

Foliación mod. a lápiz; paginación ¿s. XVI-XVII? a tinta 1-29 (= ff. 1r-15r).

Descr. BNE Cat,:

Platón Fedón Español
Título Tratados varios [Manuscrito]
Publicación S.XV
Descripción física 93 h. : perg. ; 25 x 19 cm.
N.lengua/Escritura El tratado de Salutati, de distinta mano

Contiene [Introducción al libro llamado Fedrón, traducido por Pero Díaz de Toledo].Inc.: De la inmortalidad del alma diversos actores (h. 1)… Exp.: E quanto a esto asaz es dicho e entremos ya a su interpretación (h. 5). Platón: Phedon. Inc.: Echecrates, tu Fedron fueste presente (h. 5)…Exp.: con quienes nos conversamos e contractamos. Huic operis finis. Deo gracias (h. 59). San Agustín, De beata vita. Inc.: Varon muy humano et de grand virtud (h. 60)… Exp.: puesto fin a nuestro razonar nos partimos. Deo gracias. Huic operi finis (h. 80v). Discurso de un embajador del Emperador Federico II al Papa Honorio III. Inc.: Muy bien aventurado e muy gran pontifice (h. 81)… Exp.: e gloriosamente puedas fazer que del pasare. Huic oper finis (h. 88v). Coluccio Salutati: Declamaciones de Lucrecia. Inc.: O mi Lucreçia non te quieras afligir nin atribular (h. 89)… Exp.: entiendan ser liçito bevir a mugeres nos castas. Fenesçen las declamaçiones de collucio chançeller de florençia, çerca de Lucreçia (h. 93)
Incipit/Explicit De la inmortalidad del alma diversos actores (h. 1)… E quanto a esto asaz es dicho e entremos ya a su interpretacion (h. 5)

Incipit/Explicit Echecrates, tu Fedron fueste (h. 5)… con quienes nos conversamos e contractamos (h. 59)

Incipit/Explicit Varon muy humano et de grand virtud (h. 60)… Exp.: puesto fin a nuestro razonar nos partimos (h. 80v)

Incipit/Explicit Muy bien aventurado e muy gran pontifice (h. 81)… Exp.: e gloriosamente puedas fazer que del pasare (h. 88v)

Incipit/Explicit O mi Lucreçia non te quieras afligir nin atribular (h. 89)… entiendan ser liçito bevir a mugeres non castas (h. 93)

N. área desc. fis. 1 h. en blanco entre las h. 59 y 60; otra, entre las h. 79 y 80

Nota sobre ilustrac. Dos orlas al estilo de Jorge Inglés; la primera (h. 1), con decoración vegetal, figuras humanas, y escudo del Marqués de Santillana sostenido por dos ángeles; la segunda (h. 60), con rostros y figuras humanas, animales y vegetales

Nota sobre ilustrac. Inicial en h. 1, que representa a Sócrates bebiendo la cicuta, y en h. 60, sin terminar; otras, en h. 89 y 90v. con decoración vegetal al margen. Tít. y epígrafes en rojo, en el último Tratado

Nota de procedencia Bca. del Duque de Osuna e Infantado

Referencia precisa Rocamora, Osuna, n. 911
Referencia precisa Schiff, Santillane, p. 8-15, n. II
Referencia precisa Domínguez Bordona, Mss. con pinturas, p. 364, n. 911
Referencia precisa Exp. Mendoza del Infantado, n. 138
Referencia precisa Grespi, Giuseppina, Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Madrid, 2004, p. 37, 198, 208
Referencia precisa Yarza Luaces, J. La nobleza hispana y los libros iluminados (1400-1470) : Corona de Castilla, en La Memoria de los libros : estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América. Salamanca, 2004, t. I
Referencia precisa Platón. Libro llamado Fedron : Plato's Phaedo. Translated by Pero Diaz de Toledo, with a introduction by N. G. Round. Londos, 1993
Referencia precisa El Marqués de Santilla y su época : Exposición conmemorativa del sexto centenario de su nacimiento (1398-1998). Madrid, 1998
Referencia precisa Miniatures espagnoles et flamandes dans les collections d'Espagne. Bruxelles, 1964

Título uniforme Discurso de un embajador del Emperador Federico II al Papa Honorio III
Subject Jorge Inglés, pintor (1450 ca.)Internet - Facsímiles digitalizados
Internet http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000008294&page=1 Bibl. Digital Hispánica visto 2015-04-25

Internal Description
Number of texts in volume: 4
Specific witness ID no. 1 BETA cnum 3438
Location in volume ff. 1r-59r (Herrero, Schiff)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1468
Plato. Fedón
Language castellano
Date Traducido 1458-03-25 ad quem
Title(s) in witness libro de platõ | llamado fedroN., 3v (Faulhaber)
el libro de pla|ton q̃ se intitula dela inmortalidad delas aĩas., 4r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS pról. tr.: [ 1r] D8Ela inmortalidad del alma diuer|sos actores en diuersa manera sĩ|tieron ⁊ fablaron … [ 3v] … Pues dexemos ya de ꝓlõgar mas la fabla | ⁊ entẽdamos enla traduçiõ del dicho libro de platõ | llamado fedroN.
pról. tr.: [ 3v] [A]2quellos que tu santidad loan. | bien auenturado padre çiertamẽte entiẽdẽ | fazer buena ⁊ piadosa obra … [ 5r] … E quãto a esto | asaz es dicho ⁊ entremos ya a su interpetracioN.
texto: [ 5r] E2Echecrates. tu fedron fueste presente aquel di|a que socrates beuio el uino enla carçel … [ 59r] … aq̃ste fue el me|ior honbre ⁊ mas sabio ⁊ mas iusto que otro | alguno de aq̃llos cõ quiẽ nos cõuersamos ⁊ cõ|tractamos .
Commentary , "Llama se aq̃ste li|bro fedrón" 2v
References (most recent first) Base de la ed. de: Plato et al. (1993), Libro llamado Fedron, Plato's Phaedo Translated by Pero Díaz de Toledo
Note Glosas extensas
Specific witness ID no. 2 BETA cnum 3439
Location in volume ff. 60r-80v (Herrero, Gómez Moreno)
ff. 61r-81v (Schiff)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2382
pseudo-Augustinus. Libro de la vida cristiana (?)
Language castellano
Date Traducido 1458-03-25 ad quem
Title(s) in witness Liber de vita christiana
Vita christiana
Incipits & explicits in MS dedic.: [ 60r] U9Aron muý humano et | de grand uirtud theodoro … [ 63v] … los quales com̃o todos es|touiessen a tentos ýo escomẽçe a fablar
texto: [ 64r] M3Anifiesta cosa es que nos otros so|mos conpuestos de cuerpo ⁊ de a|nima … [ 80v] … podeys | hauer deste maniar si cada dia uos tornar|des a dios E assi acabada nr̃a disputaçiõ | puesto fin a nr̃o razonar nos partimos.
Specific witness ID no. 3 BETA cnum 3440
Location in volume ff. 81r-88v (Gómez Moreno)
ff. 82r-90r (Herrero)
ff. 83r-90v (Schiff)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2383
Embajador de Federico II. Discurso sobre la cruzada ante el Papa Honorio III
Language castellano
Date Traducido 1458-03-25 ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 81r] [M]8Vy bien auenturado ⁊ muý | gran pontifiçe. Com̃o moysen | varon de dios ordenasse su|çessor por si … [ 88v] … Enpero nõ hay cosa de q̃ mas ꝓuecho|sa ⁊ gɫiosa mente puedas fazer que de pas|saie
rúbr.: [ 88v] h3uic oper [!] finis . Deo gratias .
Specific witness ID no. 4 BETA cnum 3441
Location in volume ff. 89r-93r (Faulhaber)
ff. 90r-94r (Herrero)
ff. 91r-95r (Schiff)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2384
Coluccio Salutati, canciller de Firenze. Declamaciones de Lucrecia
Language castellano
Date Traducido 1458-03-25 ad quem
Title(s) in witness las declamaçiones de colluçio chã|çeller de florençia Çerca de lucreçia, 93r (Faulhaber)
Incipits & explicits in MS rúbr.: [ 89r] lucreçia hija de espurio lucreçio ⁊ mug̃r de Calatino | tar|quino forçada de sexto tarqino fijo del Rey tarqino | dando ella logar contra su uoluntad ala fuerça solo | por temor dela infamia por qanto tarqino segund ame|nazaua dixo dixo [!] q̃ degollaria vn esclauo ⁊ lo pornia | con ella de consuno enla camara llamo al padre ⁊ | a su marido ⁊ contoles el fecho ⁊ fizo coñllos q̃le | prometiessen uengança del ⁊ despũs ella q̃riẽdose | matar. el padre ⁊ el marido gelo estrañan segũd | se contiene enlo infrasripto:·
texto: [ 89r] O7 mi lucreçia nõ te quieras afligir nĩ | atribular por el desastrado caso aue|nido … [ 93r] … Aque ellas por causa mia entiendan ser liçito . | beuir a mugeres non castas
rúbr.: [ 93r] f enesçen las declamaçiones de colluçio chã|çeller de florençia Çerca de lucreçia
Associated Persons Autor (var.): Colluçio chançeller de Florençia ( 94r)
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2019-09-01