Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 2738
Authors Abu Tâlib (García-Jalón & Reinhardt 2006:19)
Samuel de Toledo (García-Jalón & Reinhardt 2006:19)
Titles Disputatio Abutalib sarraceni et Samuelis iudaei, que fides praecellit, an christianorum, an saracenorum vel iudeorum (García-Jalón & Reinhardt 2006)
[La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo] (García-Jalón & Reinhardt 2006)
Disputación que hubieron Abutalib moro y alfaquí y rabí Samuel judío sobre una cuestión que es cuál fe o secta precede y es más fundada sobre mayor fundamento de verdad, la de los moros o de los judíos o de los cristianos (BNE RES/35)
Incipit & Explicits rúbr.: Aquí empieza una disputación que hubieron Abutalib, moro y alfaquí, y rabí Samuel … y empieza el prólogo con la salutación
pról.: Yo, fray Alfonso Español, a todos los celadores de la Ley de Cristo, salud en el que lo place tener los secretos de las sus grandes maravillas escondidas … cuyo modo en hablar y escribir cuanto en mí posible fuere guardaré
rúbr.: Incipit epistola Abutalib sarraceni ad Samuelem judeum apud Toletum commorantem
texto: Nuestro Señor Dios, amigo muy amado, te guarde. Querría entre ti y mí fuese altercada una disputación por que la verdad se supiese … por esta vía a mi letra fin dando, el Dios vivo del cielo y tierra te salve y demuestre según la verdad, cuya gloria le plega te conservar y prosperar al su santo servicio. Amén
colofón: Hic explicit feliciter translatio parvi libelli de lingua latina in castellanum idioma, per me, Alvarum de Villescusa in decreto bachalarium, scriptam ad petitionem cuiusdam nobilis militis ac disertissimi viri, Iohannes de Villaforte, civitate et studio Salamanca. Quedam translatio prima fuit facta de arabica in linguam latinam per fratre Alfonso Hispano. … Et completa est hec ultima translatio in castellania lingua, anno domini millessimo quadrigentessimo quinquagessimo octavo, xiii die mensis madii, sole in signo tauro regnante. Bendito Dios
Date / Place Escrito 1270 ca. ? - 1400 ca. (García-Jalon & Reinhardt 2006:22)
Traducido Salamanca 1458-05-14 ? (BNE RES/35)
Traducido Salamanca 1458-05-08 ? (esc. K.III.29)
Language castellano
árabe [?] (orig.)
latín (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Trad. de la versión latina de: Alfonso Bonhome, obispo de Marruecos [1344-01-05] ?(Reinhardt et al. 1986)
a petición de: Juan de Villafuerte (floruit 1455 ad quem)
Traductor: Álvaro de Villaescusa (floruit Salamanca 1458-05-08)
Associated Texts texid 1846 Samuel Abu Nasr Ibn Abbas, rabí, Epistula contra errores Judaeorum (tr. Desconocido), escrito 1339 a quo - 1410 ca. ad quem
Associated MSS/editions Ínc. y éxpl. de manid 3305 MS: Madrid: Nacional (BNE), RES/35. 1458-05-08 [?] a quo - 1465 ad quem. Fernando González de Aranda, Coronación de la corona argéntea y áurea del emperador Segismundo [!], escrito 1452-03-15 a quo., 92rb-101ra
References (most recent first) Editado en: García-Jalón de la Lama et al. (2006), La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo
Catalogado en: Reinhardt et al. (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval 58-59 , n. 2.3
Note García-Jalón y Reinhardt 2006:22-23: “Es obra de un teólogo cristiano que conocía bien la tradición judía y la musulmana y sabía juntar la apologética cristiana contra los judíos con la dirigida contra los musulmanes”

García-Jalón & Reinhardt 2006:20: “En el prólogo de la Disputatio, Alfonso Buenhombre afirma que ha traducido poco tiempo antes otra obra del judío Samuel. Se trata evidentemente de la famosa y muy divulgada Epístula rabbi Samuelis Marochitani de adventu Messiae que fray Alfonso trasladó al latín en París en el año 1339.”' Pero en la nota a pie de página continúan: “La identificación del Samuel de la Epístula con el Samuel de la Disputatio no parece muy probable, ya que la Epístula fue compuesta según ella misma en torno de 1070”.

Faulhaber: Ahora, siendo muy probable que los dos Samueles son ficticios, inventados por Alfonso Buenhombre, ¿deberíamos continuar la tradición de identificar al autor de la Epistula como Samuel de Fez y al autor de la Disputatio como Samuel de Toledo?
Subject Judíos
Musulmanes - Moros
Apologética
Islam
Judaísmo
Religión
Number of Witnesses 3
ID no. of Witness 1 cnum 4557
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, RES/35 (BETA manid 3305)
Copied 1458-05-08 [?] a quo - 1465 ad quem (García-Jalón & Reinhardt 2006:35 / Nogales)
Location in witness ff. 92rb-101ra
Title(s) Abu Tâlib… [La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo] (tr. Álvaro de Villaescusa), traducido 1458-05-14 ?
bna disputaçion q̃ ovi|erõ abutalib. moro ⁊ alfaqui ⁊ rabi | samuel judio, 92rb (Gómez Moreno 1985)
Incipit & Explicits rúbr.: [ 92rb] Aqui enpieça bna disputaçion q̃ ovi|erõ abutalib. moro ⁊ alfaqui ⁊ rabi | samuel judio / sobre vna question q̃ | es qual fe o seta [borr.: es] precelle ⁊ es | mas fũdada. sobre mayor fũdamento | de ꝟdad la delos moros o ᵭlos | Judios o ᵭlos xrianos / la qual tras|lado fray alfonso espanol [!] de | arabigo en latĩ ⁊ enpieca [!] el | ꝓlogo cõ la salutaçiõ
salut.: [ 92rb] [y]3o fray alfoñ español ato|dos los zeladores ᵭla ley de | xristo / salud eñl q̃ le plaze tener los secretos de las sus grãdes mara|ujllas ascõdidados en algunas nacion[e]s de | gẽte en gẽte fasta quando su volũtad sera | q̃los querer declarar
pról. tr.: [ 92rb] esto dixe señores | por vna cosa q̃ nr̃o señor le plugo … [ 92va] … el arabigo cuyo modo en fa|blar ⁊ escreujr quanto en mj posible | fuere guardare
rúbr.: [ 92va] Jncipit epistula abutalib sarracenj ad samu|elẽ judeu apud toletũ comorãtẽ
salut.: [ 92va] [n]2r̃o señor dios amjgo muy a| mado te guarde. //
texto: [ 92va-b] querria entre ti ⁊ || mj fuese altercada vna disputaciõ | por q̃ la ꝟdad se supiese … [ 101ra] … cuya | gracia le plega te cõseruar y pros|perar al su santo serujçio Amẽ
colofón: [ 101ra] [borr.: Aqui se acaba] Hic explicit feliciter | translacio paruj libeli de lingua la|tina in castellanũ ydioma ꝑ me al|uarum de villescusa in decretis bacha|lariũ ad peticionem cuiꝰdã nobilis mjli|tis ac disertissimj viri johannis de villa | forti ĩ ciujtate ⁊ studio salamantino cuiꝰ translacio prima fujt facta de arabica | ĩ linguã latinã ꝑ fratrem alfonssũ | ispanũ ⁊ complecta ẽ hec vltĩa | trans|lacio ĩ castelanjca lingua anno dominj . | mjllessĩo quarĩgẽtessĩo quinquagessĩo. | octauo xiiija. die mẽsis maij . sole | ĩ signo tauri regente
rúbr.: [ 101ra] bendito dios
Condition incompl. faltando desde las últimas líneas del apartado 5.27 hasta la mayor parte de 5.40
References Base de la ed. de: García-Jalón de la Lama et al. (2006), La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo
Note García-Jalón & Reinhardt 2006: Con glosas marginales y a pie de página en los ff. 94v y 97r-
v
ID no. of Witness 2 cnum 14900
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/19406 (BETA manid 6138)
Copied 1481 ca. - 1510 ca. (Faulhaber: letras, filigranas)
Location in witness f. 117vb
Title(s) Abu Tâlib… [La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo] (tr. Álvaro de Villaescusa), traducido 1458-05-14 ?
Incipit & Explicits rúbr.: [ 117vb] A3qui comjẽça vna dispu|taçion de vn moro q̃ fue llamado | por nõbre abutalib. ⁊ de vn judio | q̃ ovo nõbre samuel./ sobre las | leyes delos moros ⁊ judios ⁊ xp̃ianos. qal ffe sea de seguir. ⁊ fue trasladada de arauigo en la|tin por vn Religioso q̃ ouo nõbre | fray alonso q̃ fue natural de espa|ña ⁊ pimero se sigue el prologo q̃ fizo el mjsmo fray ao el qual | comjenca [!] ansy:.
intro.: [ 117vb] Y2o fray ao de españa embio a | vos los q̃ aves volũtad de | leer este libro muy antiguo … por que enellas [borr. esciben] | esciuẽ los arauigos segura mẽte …
Condition fragm.
References Incipits / explicits de: Faulhaber (2019), Inspección personal
ID no. of Witness 3 cnum 9320
City, library, collection & call number San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), K.III.29 (BETA manid 2668)
Copied Alvar Gómez de Castro, 1541 ca. - 1580 ad quem (Faulhaber)
Location in witness ff. 23r-24v, 29v-31r
Title(s) Abu Tâlib… [La disputa de Abutalib de Ceuta y Samuel de Toledo] (tr. Álvaro de Villaescusa), traducido 1458-05-14 ? Zarco
Disputa que traslado fray Alonso Buenhombre español, de arauigo en latin, y de latin en romançe Alvaro de Villascusa (Zarco)
Incipit & Explicits nota: Trasladole de latin en Romance Alvaro de Villascusa bachiller en decretos a peticion del honrrado cavallero Joan de Villafuerte: en la cibdad de Salamanca. De Aravigo lo traslado en latin fray Alonso español. Acabose la translacion de Romançe An. Do. MCCClviij octauo die Mensis maij sole in signo tauro existente
Note De la descr. de Zarco no queda claro si son fragm. del texto o notas tomadas a base de él
Record Status Created 1986-07-11
Updated 2019-10-03