Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 2396
Authors Muhammed ibn ‘Abd Allah ibn 'Umar al-Bayzar Moamin
Titles Kitab al-Yawarih
Libro de los animales de caza
Libro de las animalías que cazan (BNE RES/270)
Libro de Moamín (Cronología)
Libro de la montería (Cronología)
Tratado de la venación (Cronología)
Incipit & Explicits texto: Y conviene que ante que las contemos que hablemos en la razón
Date / Place Traducido 1250-04-09 (BNE RES/270)
Language castellano
árabe (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Abraham de Toledo el Alfaquín, judío ?
Associated Texts texid 2886 Desconocido, Tratado de cetrería, escrito 1325 ad quem
Associated MSS/editions Texto-tipo en manid 2846 MS: Madrid: Nacional (BNE), RES/270. 1250-04-09. Muhammed ibn ‘Abd Allah ibn 'Umar al-Bayzar Moamin, Libro de los animales de caza (tr. Abraham de Toledo), traducido 1250-04-09.
References (most recent first) Alvar (2010), Traducciones y traductores: materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media 156-57 , n. 5.1.1
Fradejas Rueda (2007-11-13), Muhammad ibn 'Abd Allah ibn 'Umar. Libro de los animales que cazan (Kitab al-yawarih). Introducción
Abeele (1994), La Fauconnerie au Moyen Âge. connaissance, affaitage et medecine des oiseaux de chasse d'après les traités , n. I.28 b
Seniff (1986), “La tradición castellana de Moamín el Halconero”, Incipit
Editado en: Fradejas Rueda (1999), Textos clásicos de cetrería, montería y caza
Catalogado en: Fradejas Rueda (1991), Bibliotheca cinegetica hispanica: Bibliografía crítica de los libros de cetrería y montería hispano-portugueses anteriores a 1799 72-75 , n. AG
Catalogado en: Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 39 , n. 39
Catalogado en: Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 42 , n. 45
Editado en: Muhammad Ibn ‘Abd Allah Ibn ‘Umar al-Bayzar (Moamin) et al. (1987), Libro de los animales que cazan (Kitab al-Yawarih)
Fradejas Rueda (1985), Antiguos tratados de cetrería castellanos 23-39
Note El texto está dividido en 5 tratados. Existe una trad. al latín y de allí al italiano y francés (Fradejas 1985).

Faulhaber: Ínc. y éxpl. de esc. V.II.19
Subject Literatura didáctica
Caza
Cetrería
Number of Witnesses 2
ID no. of Witness 1 cnum 3466
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, RES/270 (BETA manid 2846)
Copied 1250-04-09
Location in witness ff. 1r-210r (tablas 1r-v)
Title(s) Muhammed ibn ‘Abd Allah ibn 'Umar al-Bayzar Moamin, Libro de los animales de caza (tr. Abraham de Toledo), traducido 1250-04-09
El libro que es fecho de las animalias que caçan, 2r
Incipit & Explicits índice: [ 1r] I Capitolo Del prologo del libro e delas.vii. propositiones … XXXI Capitolo Dela tisica
rúbrica: [ 2ra] A5qui comien|ça el primer tra|ctado del libro | que es fecho de | las animalias que caçan. e de sos estados | naturales e accidentales. y | este libro fezo mafomat | fijo daudalla e nieto de | homar el acetrero de las | aues e de las bestias que ca|çan: Dixo mafomat este | libro parti en.v.tractados. | e nombrare en cada tra|ctado el numero de sos | capitolos.
índice: [ 2ra] E2l primer capitolo es | del prologo del libro … E2l xiiijo. capito [!] dize qua|les son las enfermeda|des de que non podran guarecer.
prólogo: A4qui comiença el | capitolo del tracta|do primero.el que fa|bla del prologo del | libro e de las.vii. proposicio|nes.e dezimos assi por que | es costumbre de todos los | que fazen libros de render prime|ra mient grado e gracias a dios … [ 4vb] … Las.vij.proposiciones | las antedichas;estas son…
texto: [ 5ra] …en la otra. e esto es por que se | departen sus naturas por el | enclinamiento del sol… … [ 210ra] … fasta que se mezcle bi|en e escalientẽ lo e echengelo por | las narizes de guisa que lo puedan | sofrir
rúbrica: [ 210rb] E aqui se acaba el.viii.capitolo | del quinto tractado.
epílogo del traductor: [ 2102b] E en la fin deste | libro auie un capitolo que fablaua de | las caças delos moros que an de comer | segund su ley. e por que uiemos que | non pertenecie anos ni nos yazie | en el pro nol quisiemos trasladar.e | con esto se cumple tod el libro | gracias a dios.
colofón: [ 210rb] E fue acabado el | .viiii.dia andado dabril.En | eRa de.ma.e.cca. ochaenta e | .viii. annos
References Edición electrónica en: Alfonso X et al. (2011), Prose Works of Alfonso X el Sabio , n. MOA
Edición electrónica en: Cárdenas (1987), machine-readable text CNUM 3466: Moamín. Libro de los animales de caza. BNE RES/270
Edición electrónica en: Cárdenas (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Nacional Manuscript RES. 270-217. “Libro que es fecho de las animalias que caçan.” , The Book of Moamin
Note Faulhaber: Se aprecia un texto en rojo, casi ilegible, al comienzo de las tablas f. 1r., señalando los capítulos del primer tratado: “[Est] es ela … e. a en el xiiij Capit.”

El pról. termina incompleto y el texto comienza incompleto por pérdida de una hoja entre los ff. 4 y 5
Subject Caza
Cetrería
Internet - Textos electrónicos
ID no. of Witness 2 cnum 5194
City, library, collection & call number San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), V.II.19 (BETA manid 1305)
Copied 1326 ca. - 1350 ca. (Faulhaber)
1291 ca. - 1310 ca. (Zarco)
1301 - 1400 (Fradejas Rueda 1991)
Location in witness ff. 6r-150ra
Title(s) Muhammed ibn ‘Abd Allah ibn 'Umar al-Bayzar Moamin, Libro de los animales de caza (tr. Abraham de Toledo), traducido 1250-04-09
Libro el que fabla de las aues que caçan de que el omne puede auer pro (Zarco)
Incipit & Explicits índice: [ 6ra] …El clxxxvijo capitulo de ꝑte en las sseña|les delas cosas … [ 6va] … El cc.vo. capitulo de ꝑte | commo coñoscran las xix | maneras delas enfermedades | mortales que an las aues | de que nõ pueden guareçer
rúbrica: [ 6va] El primero capitulo deꝑte en las generaçiones de | las aues que caçan segũt los enclinamjen|tos del sol
rúbrica: [ 6va-b] A5qui comjẽça | el primero capitulo | del primero ljbro el que fabla || delas aues que caçan de que el | omne puede auer pro
texto: [ 6vb] Et cõ uiene que ante | que las cõtemos que fablemos en la | rra|zon por que non podemos auer nj̃ ssaber | todas las generaciones delas aues | que caçan … [ 150ra] … ⁊ echeñ gelo | por las narizes de guisa | quelo puedan ssoffrir
rúbrica: [ 150ra] aquis. acaba el quinto libro
epílogo del traductor: [ 150ra] En la ffin | deste libro Auje vn capitulo que fa|bla \ua/ [sup. lin.] de las caças delos moros que | An de comer ssegũd ssu ley. | ⁊ por que viemos que nõ perte|nescie Anos nj nos yazie enel | pro | nol quissiemos trasladar
rúbrica: [ 150ra-b] Et graçias a dios cõ esto sse cõ [!] || sse cunple todo el libro .
colofón: Et | fue acabado el noueno dia andado | de abril. Era de mill j doziẽtos ⁊ | ochenta j ocho años
References Transcripción en: Cárdenas (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Nacional Manuscript RES. 270-217. “Libro que es fecho de las animalias que caçan.” , The Book of Moamin
Note Ínc y éxpl. de Zarco suplementados por Faulhaber
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2019-08-16