Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 2373
Authors Marcus Tullius Cicero
Titles De amicitia
De amicicia (BNE MSS/10246)
[De la amistad] (Faulhaber)
Incipit & Explicits prólogo: Quinto Mucio Agur Cebola solía muchas
texto: … que estiméis y reputéis que excepto aquella no es cosa más noble que la amicicia
Date / Place Traducido 1456 ca. ad quem (muerte traductor)
Language aragonés
latín (orig.)
catalán (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Gonzalo de la Caballería, converso (1413) ?(Avenoza 2010)
References (most recent first) González Rolán et al. (2016), “El De amicitia ciceroniano romanzado durante el siglo XV: Un nuevo y valioso testimonio castellanizante de la versión aragonesa”, QVANTVS QVALISQVE. Homenaje al profesor Jesús Luque Moreno
Avenoza (2010), “Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)”, Romania 489n165
Cabré et al. (2007), “Una nueva traducción catalana del De officiis de Cicerón (con noticia de su versión aragonesa y de otra del De amicitia”, Boletín de la Real Academia Española
Riera i Sans (1989), “Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua 702-3
Note Riera 1989 “Versió catalana no retrobada”. Sin embargo Avenoza 2010 nota el fragm. biling#e encontradro por Cabré & Torró bien puede representar el original del texto aragonés
Subject Filosofía moral
Number of Witnesses 2
ID no. of Witness 1 cnum 11392
City, library, collection & call number Paris: Bibliothèque nationale de France (Tolbiac-François-Mitterand), Espagnol 533 (BETA manid 5228)
Copied 1461 ca. - 1475 ca. (Faulhaber: filigrana)
1401 - 1500 (Omont)
Location in witness ff. 104v-122r
Title(s) Marcus Tullius Cicero, De amicicia (tr. Gonzalo de la Caballería), traducido 1456 ca. ad quem
Incipit & Explicits texto: [ 104v] [Q]3ujnto muçio Agur / Cebola /Solja muchas | cossas /Narrar memorable mente /y alegre de | gayo /lelio /ssuegro suyo … [ 122r] … Conujene algunt | tanto /declinar /o apartar nos /dela vjda con | que …
Condition incompl. al final
Note Omont 1897: “le texte s'arrête dans le chapitre XVII aux mots: ‘declinandum sit de via …”
ID no. of Witness 2 cnum 3415
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/10246 (BETA manid 2818)
Copied 1491 ca. - 1510 ca. (Faulhaber: letra)
1401 - 1500 (IGM)
Location in witness ff. 119r-148r
Title(s) Marcus Tullius Cicero, De amicicia (tr. Gonzalo de la Caballería), traducido 1456 ca. ad quem
libro de amjcicia, f. 119r (Faulhaber)
Incipit & Explicits titulillo: [ 119r] De amjcicia
encabezamiento: [ 119r] Prologo ᵭl libro de amjcicia
prólogo: [ 119r] Q7Vinto nucio [!] augur Ceuola so|lia muchas vegadas narra r me | moralment
texto: … [ 148r] … que esti|medes e reputedes que excepto aquella no es cosa | mas noble que la amjcicia
rúbrica: [ 148r] Deo gracias e muchas laores e gracias al senyor | dios que me esforço a acabar aqueste libro appel|lado Tullio de officijs et de amjcicia. Deo gracias
References Facsímil digital visto por: Faulhaber (2018), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2018), Inspección personal
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2018-01-14