![]() Back to Search Back to Results |
ID no. of Specific Copy |
BETA cnum 2274 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10478 |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca, ad quem |
City, library, collection, & call number | Salamanca: Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca ( Biblioteca General Histórica:), 2262 | alt. BG/Ms. 2262 |
Copied | 1491 ca. - 1500 ca. (Lilao et al.) |
Location in witness | ff. 101v-107v = 183v-189v (ant.) (Lilao et al. / Gago) ff. 102v-106r (Herrera 1990) |
Incipits & Explicits in witness | rúbr.:
[ 101v]
E las otras cosas que pornan de aqui ade|lante no seran de el su conpendio ꝑo poner|se han aqui por que se han por buenas rúbr.: [ 101v] ꝑa clarificar qualquier çumo de yerva q̃ sea mejor de | beuer texto: [ 101v] Tomen el çumo sacado ⁊ ponganlo a feruer | en una sarteneja o cuchar de fierro … porq̃ el fuego qi la virtut rúbr.: [ 102r] Para sacar fierro de la llega texto: [ 102r] Dizen que poniendo en la llaga … saldra el fierro rúbr.: [ 102r] ꝑa lonbrizes texto: [ 102r] Tomad çumo de porretas de puerros … Si lo podiere beuer por clarifi|car mejor es rúbr.: [ 102r] Para orinar texto: [ 102r] Tomar vnos granitos de semiente … con agua peso de dos cornados rúbr.: [ 102r] ꝑa almo|rranas o llagas viejas o buuas inestimables texto: [ 102r] Primeramente ha de aver vn lauatorio … para qualquir llaga que en toda | parte sea rúbr.: [ 102r] Iten ꝑa lonbrizes texto: [ 102r] Iten para lonbrizes muy çierto … esto dixo quien lo prouo rúbr.: [ 103r] Agua para clarificar la vista de los ojos texto: [ 103r] Agua rosada vna parte vino blanco … com̃o vn garuanço grueso rúbr.: [ 103r] ꝑa lonbrizes texto: [ 103r] Tomad las verdulagas … [ 103v] … en la noche por esta via ⁊ luego la desfara rúbr.: [ 103v] ꝑa mordedura de perro rravioso o de coluebra | o de bivora ⁊ para pestilençia ⁊ ꝑa quien sea | ferido con yerua texto: [ 103v] Tomad la raíz del abremi que en otra | manera es dicha colegia … luego se le tornara voluntat de comer rúbr.: [ 103v] Para la vista de los ojos texto: [ 103v] Tomad la yerua que llaman eufragia … [ 104r] … podran fazer el | vino romero rúbr.: [ 104r] para sanar el axequeca ⁊ ꝑa | q̃ no aya honbre dolor de las muelas ⁊ del costado ni de los ojos ni sordedat ni mal en el | pulmon texto: [ 104r] Tomad vn çelemin de farina de trigo … [ 105r] … ha se de tomar | en tp̃o asi com̃o inuierno rúbr.: [ 105r] ꝑa el que tiene | gusano en el estómago texto: [ 105r] Deues saber q̃ a las vegadas … [ 106r] … yo q̃rria desto buenos fiadores de alberto | magno rúbr.: [ 106r] ꝑa torçon de bestia texto: [ 106r] Tomen vn poco de vinagre ⁊ pi|mienta … sanara sin q̃ nĩguno vaya ençima rúbr.: [ 106r] para el aristin ⁊ otras qualesquier sarnas q̃ son | de linaje de lepra texto: [ 106r] Toma vna oça de argen solimado … laua cõ desta agua la sarna rúbr.: [ 106v] ꝑa adobar vino blanco botado texto: [ 106v] Tomaras para ochenta cantaras de | vino … [ 107r] … se con|ponga con la perdida de su vino rúbr.: [ 107r] ꝑa q̃ no se co|rronpa mas el vino tinto saluo q̃ este en el | mesmo grado q̃ lo tomare q̃ ni se adobara | mas ni se dañara mas texto: [ 107r] Echaras a vna cuba de dozientas ⁊ çinquan|ta cantaras vna fanega de avena … [ 107r] … este es mas sano adobo çerca de la | conçiençia q̃ daña menos al q̃ lo beuiere. |
References (Most recent first) | Ed. electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Transcripción en: Sánchez (1987), The Text and Concordance of the Recetas, Biblioteca Universitaria, Salamanca, 2262 Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas Ed. electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2274: Recetas. Salamanca BU 2262 |
Note | Ínc. y éxpl. de Cal apud Gago 2012. Las rúbricas tomadas a Beaujouan Faulhaber: De acuerdo con la norma de la HSMS la fol. del texto electrónico empieza con el f. 1, haciendo caso omiso de las del MS, la antigua que empieza en el f. 183 y la moderna que empieza en el f. 101v. Nótese también el salto de foliación antigua desde el f. 190 al f. 236 debido al error de encuadernación Las recetas sensu strictu corresponden a ff. 1v-7r de las eds. electrónicas de Sánchez 1987 y de Gago 2012, pero los mismos transcriben sin solución de continuidad los textos que siguen en el MS: Declaración de algunos vocablos de las especias de la medicina y de otros materiales, ff. 189v-190r (cnum 2275) Tratado del conocimiento de las orinas y de los pulsos y de otras señales aparecidas en los enfermos, ff. 236v-263v (cnum 2280). Hace falta averiguar si los tres textos siguientes forman parte de este tratado: Reinan los cuatro humores, ff. 233v-234r (cnum 6547) Para hacer a las mujeres apretadas como si fueran vírgenes, ff. 235v-236r (cnum 6548) La postrimera parte de la medicina y más principal, que es reducir al enfermo a su propia tierra y naturaleza , ff. 237v-240v (cnum 6549) [Sobre los cuatro elementos, las cuatro complexiones y las sangradas], ff. 264r-267v (cnum 2281) Tratado de Hipócrates, ff. 267v-274r (cnum 2282) Libro de Hipócrates, ff. 274v-276r (cnum 2283) De los sueños, f. 277ra (cnum 2285) |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-29 | Record Status |
Created 1985-07-10 Updated 2020-03-10 |