Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 1738
Authors Publius Ovidius Naso
Titles Heroides
Bursario
Incipit & Explicits texto: Ulises, yo Penélope, tu mujer, te envío aquesta letra por la tu gran tardanza … Y la virgen mejor debiera dar favor a los años de mí, virgen, los cuales yo no temo que ella quiera que sean pocos aún …
Date / Place Traducido 1440 ca. ad quem (González & Saquero 2010:24)
Traducido 1425 - 1450 (Cronología)
Language castellano
Text Type: Prosa, Col. cartas
Associated Persons Traductor: Juan Rodríguez del Padrón (nac. 1390 ca.)
Associated Texts texid 10301 Juan Rodríguez del Padrón, Carta de Aquiles a Hécuba, escrito 1450 ca. ad quem
texid 10302 Juan Rodríguez del Padrón, Respuesta de la reina Hécuba a Aquiles, escrito 1450 ca. ad quem
Incorpora texid 2639 Juan Rodríguez del Padrón, [Comentario sobre “Las sombras impiden Leandro ser visto”], escrito 1450 ca. a quo
cnum 11434 MS: Juan Rodríguez del Padrón, [Comentario sobre “Las sombras impiden Leandro ser visto”], escrito 1450 ca. a quo. Madrid: Nacional (BNE), MSS/6052, 1491 ca. - 1500 ca.
texid 3119 Pedro Guillén de Segovia, “Las sombras impiden Leandro ser visto | allí do navegan las ondas marinas”, escrito 1463 ad quem
texid 10393 Willelmus Aurelianensis, [Bursarios] (tr. Juan Rodríguez del Padrón), traducido 1440 ca.
Associated MSS/editions Ínc. y éxpl. de manid 1425 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/6052. 1491 ca. - 1500 ca. Desconocido, Libro de los siete sabios de Roma (tr. Diego de Cañizares), traducido 1450 ca. ad quem.
References (most recent first) Catalogado en: Weiss (2013), “Vernacular Commentaries and Glosses in Late Medieval Castile, I: A checklist of Castilian Authors”, Text, Manuscript, and Print in Medieval and Modern Iberia: Studies in Honour of David Hook 209 , n. A8
Avenoza (2010), “Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)”, Romania 462n39
Editado en: Rodríguez del Padrón et al. (2010), Bursario, edición, introducción y notas 95-256
Editado en: Ovidio et al. (1984), Bursario. Juan Rodríguez del Padrón. introducción, edición y notas
Alvar et al. (2002), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión 733 , n. 88.5
Catalogado en: Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 71 , n. 179
Note Según González & Saquero la trad. de Sevilla: Colombina 5-5-16 de las Heroides no es la de Rodríguez del Padrón
Number of Witnesses 3
ID no. of Witness 1 cnum 8630
City, library, collection & call number Madrid: Real Biblioteca, II/2790 (BETA manid 4596)
Copied 1401 - 1500 (IBIS)
Location in witness ff. 1r-120v
Title(s) Publius Ovidius Naso, Bursario (tr. Juan Rodríguez del Padrón), traducido 1440 ca. ad quem
Willelmus Aurelianensis, [Bursarios] (tr. Juan Rodríguez del Padrón), traducido 1440 ca.
Incipit & Explicits texto: [ 1r] … rreyna de traçia tu huespeda me querello de ti … [ 120v] … por los contynuados mo|vjmientos E otras vezes a penas puedo …
Condition incompl. al comienzo y final
References Incipits / explicits de: Olivetto (2003), “El Bursario de Palacio”, Incipit
Note MS P de González & Suárez 2010

González & Suárez 2010:34: “no sólo es incompleto al comienzo (falta el prólogo, la epístola primera con su epígrafe, el epígrafe y las primeras líneas de la segunda) sino también al final, pues se interrumpe en la epístola de Leandro a Hero, la XVIII”.

Ibid 44: Incluye los accessus de Willelmus Aurelianensis a las epístolas II-XIV y XVI-XVIII
ID no. of Witness 2 cnum 11386
City, library, collection & call number Paris: Bibliothèque nationale de France, Espagnol 533 (BETA manid 5228)
Copied 1461 ca. - 1475 ca. (Faulhaber: filigrana)
1401 - 1500 (Omont)
Location in witness ff. 1r-89v
Title(s) Publius Ovidius Naso, Bursario (tr. Juan Rodríguez del Padrón), traducido 1440 ca. ad quem
Incipit & Explicits pról.: [ 1r] [E]4n los tratados oujdianos Segunt | su continuacion / y anbigas [!] /Sentẽ|cias Son A[…]adas / y nasçen grandes | dificultades / por ende / neçesaria | mente / pensamos / y conposimos / de declararlos … [ 2r] … ayamos notiçia de las maneras djuersas | de amor
rúbr.: [ 2r] El titulo es /Aquí comjença El | tratado que fizo oujdio publico nasso y llama se | heroydes /que quiere dezjr de las dueñas y sy fuere | pregũtado / por que fue yntitulado /o apropiado | alas dueñas /que alos Caualleros / Responder | se ha por que enste [!] tratado / fablan mas ellas que non ellos
texto: [ 2r] [ ]4La [!] entẽder mas perfecta mente la Car|ta Sigujente / conujene / presuponer | que penelope muger de vljxas … [ 89v] … y lA | virgen / con mayor rrazon / deujera dar fauor Al ayno|çençia /y años de my vjrgen /los quales yo temo que essa quie|re / que sean pocos
Note Faulhaber: nótese el error al comienzo del texto f. 2r. La primera palabra debe ser “Para”, pero el escribano ha escrito “L” después del espacio en blanco para la letra inicial. Una mano posterior ha rellenado el espacio con “Pa”
ID no. of Witness 3 cnum 4415
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/6052 (BETA manid 1425)
Copied 1491 ca. - 1500 ca. (Faulhaber)
1460 ca. a quo (González & Suárez 2010:33)
Location in witness ff. 56r-118r (clxxxvij-ccl)
Title(s) Publius Ovidius Naso, Bursario (tr. Juan Rodríguez del Padrón), traducido 1440 ca. ad quem
Willelmus Aurelianensis, [Bursarios] (tr. Juan Rodríguez del Padrón), traducido 1440 ca.
las Epistolas de Ovidio, 55v (Gónzález & Suárez 2010)
Note MS M de González & Suárez 2010. Incluye los accessus de Willelmus Aurelianensis a todas las epístolas
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2019-01-27