Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 1442
Authors Alonso de Cartagena, obispo de Burgos
Titles Propositio super altercatione praeminentia sedium inter ambasciatores serenissimi et potentissimi principis domini nostri regis et ambasciatores illustrissimi principis domini regis Anglie (Morrás)
Proposición contra los ingleses (Morrás)
Discurso sobre la precedencia del Rey Católico sobre el de Inglaterra en el Concilio de Basilea (Morrás)
Super altercatione praeminentia sedium inter oratores regum Aragoniae [!] et Angliae in concilio Basiliensis (Morrás)
Allegatio pro praecedentia regum Castellae prae regibus Angliae (Morrás)
Proposición que hizo en el concilio de Basilea sobre la preeminencia de asiento del Rey de castilla sobre el de Inglaterra
Sobre la precedencia del rey Católico sobre el de Inglaterra en el Concilio de Basilea (Cronología)
Incipit & Explicits texto: Miémbrase, muy reverendos padres, de aquella razón que dizen que dijo Demóstenes … mas confiando en la ayuda divinal y en la fortaleza de la verdad
Date / Place Traducido 1434-09-14 a quo
Escrito Basel 1434-09-14 (Penna xliv)
Language castellano
latín (orig.)
Text Type: Prosa, Discurso
Associated Persons Trad. a ruegos del compañero de Cartagena en el concilio de Basilea,: Juan de Silva y Meneses, 1. conde de Cifuentes
Traductor: Alonso de Cartagena, obispo de Burgos [1435-07-06 - 1456-07-23]
References (most recent first) Editado en: Cartagena et al. (1894), “Discurso pronunciado por D. Alfonso de Cartagena en el Concilio de Basilea acerca del derecho de precedencia del ey de Castilla sobre el rey de Inglaterra”, La Ciudad de Dios
Catalogado en: Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 68 , n. 171
Catalogado en: Morrás (1991), “Repertorio de obras, mss y documentos de Alfonso de Cartagena (ca.1384-1456)”, Boletín de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval
Editado en: Penna (1959), Prosistas castellanos del siglo XV xliv-xlvii, lxvi-lxviii, 205-33
Subject Castilla y León, Corona de (reino)
England (reino)
Historia
Number of Witnesses 20
ID no. of Witness 1 cnum 952
City, library, collection & call number Salamanca: Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, 2198 (BETA manid 1673)
Copied 1401 - 1600
Location in witness ff. 75r-94r
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Tratado delas preminençias que son [!] El rei de España sobre el rey de Inglaterra, 75r
Incipit & Explicits texto: [ 75r] Miembraseme muy reuerendos padres … [ 94r] … no enbargante lo contrario alegado
References Catalogado en: Simón Díaz (1965), Bibliografía de la literatura hispánica. III.2 313 , n. 5302
ID no. of Witness 2 cnum 7664
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/18632/90 (BETA manid 4265)
Copied 1434-09-14 a quo - 1470 ca. ad quem (fecha de composición / filigrana)
Location in witness ff. 1r-28v
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Incipit & Explicits rúbr.: [ 1r] tractase vna muý solepne propusiçiõ q̃ el señor don | alfonso obispo de burgos fizo conta los yngleses enel | conçilio de basilea seyendo enbiado por enbaxador del rreý | de castilla en conpañja del alferez Juã de silua arruego | del qual bolujo delatin en rromançe ⁊ dize eñsta gujsa
texto: [ 1r] myenbraseme muý rreuerendos padr̃s/ de aq̃lla rrazõ que | dizen q̃ dixo demostenes … [ 28v] … el qual çierta ment~ es rrudo | ⁊ escuro / mas confiando enla ayuda diujnal ⁊ enla fortale|za dela verdat - //
References Visto por: Faulhaber (2014), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2014), Inspección personal
ID no. of Witness 3 cnum 955
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/9262 (BETA manid 1676)
Copied 1434-09-14 ad quem - 1500 ca.
Location in witness ff. 36r-55r
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Libro que fizo el obispo de Burgos de muchos tratados, 1r (IGM)
Note Base de la ed. de Penna. Acompañado ff. 8r-25v por el original latino. En el IGM, el original latino va de los ff. 6-30v.

Según el IGM, “Preceden cartas, en latín, de Carlos de Anjou y de Pedro III de Aragón al Papa y al Emperador Segismundo de Grecia (ff. 2-5).”
ID no. of Witness 4 cnum 953
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/1091 (BETA manid 1674)
Copied 1436-07-28 a quo - 1500 ca.
Location in witness ff. 1r-85r
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Proposiçion que el muy Reuerendo padre & Señor don alfonso de cartajena obispo de burgos fizo contra los yngleses, 1r
Incipit & Explicits encabezamiento: [ 1r] P2roposiçion que el muy Re|uerendo padre ⁊ Señor | don alfonso de cartaJena obispo | de burgos fizo contra los yn|gleses. seyendo enbaxador enel | conçilio de basilea. sobre la pre|hemjnençia que el Rey nr̃o señor ha sobre el Rey de ynglaterra . | la qual a Ruego del Señor Joh~n | de silua alfareze [!] mayor del dicho | señor Rey ⁊ su enbaxador ⁊ con|pañero conel dicho señor obispo | enla dicha enbaxada. el qual torno de latin en Romançe
texto: [ 1r] M4ienbraseme muý Re|uerendos padres de | aquella Razon que | dizen que dixo … [ 85r] … mas | confiando enla ayuda djujnal E | enla fortaleza dela verdat /:.//
References Facsm. digital visto por: Faulhaber (2017), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2017), Inspección personal
ID no. of Witness 5 cnum 954
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/4236 (BETA manid 1675)
Copied 1444-03-17 a quo (Hammer: fecha de la Cuestión)
1451 ca. - 1500 ca. (Simón 2413)
Location in witness ff. 101r-132r
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
P2roposyçiõ q̃ el muy rreuerẽdo padre ⁊ señor | don alfono de cartajena obispo de burgos | fizo | contra los yngleses seyẽdo enbaxador eñl ꝯcylio | de basylea, 101r (Faulhaber)
Incipit & Explicits texto: [ 101r] M3ienbraseme muy rreuerendos padres de aq̃lla | rrazõ q̃ dizẽ q̃ dixo demostenes … [ 131v] … ¶E asy | paresçe q̃ nr̃a yntençiõ q̃da en su fyrmeza | nõ enbargãte lo en cõtrario alegado /.
epíl.: [ 131v] E2sto es muy rreuerẽdos padres lo q̃ eñs|ta materia me ocurre de presente … [ 132r] … mas cõfiãdo | enla ayuda diujnal ⁊ enla fortaleza dela | verdad /./.
References Incipits / explicits de: Faulhaber (2015), Inspección personal
Catalogado en: Simón Díaz (1965), Bibliografía de la literatura hispánica. III.2 313 , n. 5300
ID no. of Witness 6 cnum 5672
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/6404 (BETA manid 3675)
Copied 1476 ca. - 1500 ca. (Faulhaber)
Location in witness ff. 1r-34v
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo IGM
Muy solepne & prouechosa proposicion quel señor don alfonso obispo de burgos fizo contra los jngleses (Faulhaber)
Incipit & Explicits rúbr.: [ 1r] Este es traslado de vna muy solepne & prouechosa proposicion quel señor don alfonso … [ 1r] … El torno de latyn en Romançe
texto: [ 1r] Mjenbraseme muy Reuerendos padres de aquella Razon que dizen … [ 34v] … mas confyando en la ayuda dyujnal E en la fortaleza dela verdad
ID no. of Witness 7 cnum 958
City, library, collection & call number San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), h.II.22 (BETA manid 1548)
Copied 1481-12-20 a quo [?] (fecha de Batallas campales)
1454 a quo [?] (Conde 1999)
1441 ca. [?] - 1460 ca. [?] (Zarco)
1491 ca. [?] - 1500 ca. [?]
1430 ca. [?] (Sconza 45)
Location in witness ff. 137r-157v ff. 137r-158v [!]
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Proposiçion q̃ el muy Reuerendo padre ⁊ sseñor don al|fonsso de cartajena obispo de burgos fizo contra los | yngleses sseyendo enbaxador en el conçilio de basi|lea ssobre la prehemjnençia q̃ el Rey nr̃o sseñor ha ssobre | el Rey de ynglaterra. La qual a Ruego del sseñor iohan de | ssilua alferze [!] mayor del dicho sseñor Rey ⁊ ssu enbaxador | ⁊ conpañero con el dicho sseñor obispo enla dicha enbaxa|da. el torno de latin en Romançe, 137r (Zarco)
Incipit & Explicits texto: [ 137r] Mienbraseme muy Reuerendos padres de aquella | Razon que dizen q̃ dixo demostenes … [ 157v] … el qual çiertamente es Rudo ⁊ obscuro mas confiando | enla ayuda diujnal E enla fortaleza dela verdat
References Incipits / explicits de: Conde [López] (1999), La creación de un discurso historiográfico en el cuatrocientos castellano: “Las siete edades del mundo” de Pablo de Santa María (estudio y edición crítica) 144 , n. EM3-7
Catalogado en: Simón Díaz (1965), Bibliografía de la literatura hispánica. III.2 312-13 , n. 5298
ID no. of Witness 8 cnum 956
City, library, collection & call number New York: Hispanic Society of America (HSA), B2572 (BETA manid 1677)
Copied 1485 ca. (filigranas)
Location in witness ff. *2r-1r* (1a fol.)
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Traslado de vna muy solemne propossicion que el señor Don Alonso obispo de Burgos fizo contra Los Ingleses seiendo embajador en el Concilio de Basilea sobre La preeminencia que el Rey nuestro señor ha sobre el Rey de Inglaterra, *2r
Incipit & Explicits texto: [ *2r] Miembraseme muy Reuerendos Padres de aquella raçon … [ 1r*] … mas confiando en la ayuda divinal y en la fortaleza de la verdat
ID no. of Witness 9 cnum 4395
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/7073 (BETA manid 3274)
Copied 1491 c. - 1510 ca. (Alvar & Lucía)
1491 ca. - 1550 ca. (Gómez Moreno)
Location in witness ff. 17r-49v
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Proposiçion que … don alfonso de cartajena … fizo contra los yngleses seyendo embajador en el Concilio de Basilea sobre la preheminençia que el Rey Nuestro señor ha sobre el rrey de ynglaterra, 17r (IGM)
Incipit & Explicits encabezamiento: [ 17r] P4roposiçion que el muy Reverendo padre ⁊ | señor don alfonso . de cartaJena obispo de | burgos fizo . contra los yngleses. seyẽdo | enbaxador enel conçilio de basilea sobre | la preheminençia q̃ el Rey nr̃o señor . ha sobre | el rrey. de ynglaterra /. la qual a rruego. del se|ñor Johã de silva alferez mayor del dicho señor | Rey ⁊ su enbaxador ⁊ conpañero conel dicho // | señor obispo enla dicha enbaxada. el. torno. d~l | latin. en rromançe.
texto: [ 17r] M4ienbraseme muy Reverendos padres | de aquella . Razon . q̃ dizen q̃ dixo de|mostenes … [ 49v] … mas confiando enel ayuda divinal. ⁊ | en la fortaleza dela verdad //
References Facsm. digital visto por: Faulhaber (2018), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2018), Inspección personal
ID no. of Witness 10 cnum 7054
City, library, collection & call number München: Bayerische Staatsbibliothek [BSB], Cod. Hisp. 18 (BETA manid 4052)
Copied 1491 ca. - 1510 ca. (Catalogus)
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
una muy solepne y prouechosa propusiçion que el señor don alfonso de cartagena, obispo de burgos. fizo contra los yngleses seyendo enbaxador en el conçilio de basilea sobre la preminençia que el rrey nr̃o señor ha sobre el rrey de ynglaterra la qual a rruego del señor juan de silua alferze [!] mayor del dicho señor Rey E su conpañero en la enbaxada El torno de latin en rromançe Y es la siguiente., 1r (Soriano 2014)
Incipit & Explicits rúbr.: [ 1r] [E]4ste es traslado de una muy solepne y prouechosa propusiçion que el señor don alfonso de cartagena, obispo de burgos. fizo contra los yngleses seyendo enbaxador en el conçilio de basilea sobre la preminençia que el rrey nr̃o señor ha sobre el rrey de ynglaterra la qual a rruego del señor juan de silua alferze [!] mayor del dicho señor Rey E su conpañero en la enbaxada El torno de latin en rromançe Y es la siguiente.
texto: [ 1r] [M]4 iembraseme muy Reuerendos padres de aquella rrazon que dizen que dixo demostens [!]E avn que non rrepita las palabras dize el efeto Segun que ala memoria me ocurre … [ 32v] … E asi paresçe que nuestra yntençion queda en su firmeza non enbargante lo en contrario alegado.
epíl.: [ 33r] [E]4sto es muy Reuerendos padres lo que enesta materia me ocurre de presente. pero si alguno ay que encontrario quiera otras cosas alegar. aparejado so Arresponder non me es forçando. enlas fuerçae [!] de mi yngenio. elqual çierta mente es Rudo E obscuro mas cofiado enla ayuda diuinal E enla fortaleza dela verdad.
References Incipits / explicits de: Soriano (2014), Inspección personal
ID no. of Witness 11 cnum 2642
City, library, collection & call number Valladolid: Biblioteca Histórica de Santa Cruz, 326 (BETA manid 2601)
Copied 1501 - 1600
Location in witness ff. 76v-97v
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Preeminencia de los reyes de España sobre los de Inglaterra
ID no. of Witness 12 cnum 9761
City, library, collection & call number San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), Z.III.2 (1) (BETA manid 2069)
Copied 1501 - 1600 (ff. 1r-79r [Zarco])
Location in witness ff. 48r-79r
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
solene prepusiçion [!] que don alonso obispo de burgos hizo contra los ingleses siendo enbajador en el conçilio de basillea sobre la premjnençia quel Rey nuestro sennor a sobrel Rey de ingalaterra, 48r (Zarco)
Incipit & Explicits rúbr.: [ 48r] Este es traslado de vna solene prepusiçion [!] que don alonso obispo de burgos hizo contra los ingleses siendo enbajador en el conçilio de basillea sobre la premjnençia quel Rey nuestro sennor a sobrel Rey de ingalaterra la qual a Ruego del sennor Juan de sieva [!] alferez mayor del dicho sennor Rey y su conpannero en la enbajada el ton de latin en rromançe
texto: [ 48r] Mienbra seme muy rreverendos padres de aquella rrazon que dizen que dijo demostenes … [ 79r] … no esforçando me en las fuerças de mj injenjo el qual çierta mente es rrudo e oscuro mas confiando en la ayuda divinal Et en la fortaleça de la verdad que verdadera mente yo trajgo deo gracias
ID no. of Witness 13 cnum 950
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/8631 (BETA manid 3343)
Copied 1501 - 1600 (Morrás)
1601 - 1700 (Schiff / IGM)
Location in witness ff. 1r-40r
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
vna muy | solemne proposicion, que el S.r D. | Alo Op̃o de Burgos fizo contra | Ingleses, 1r (Faulhaber 2017)
Incipit & Explicits rúbr.: [ 1r] Este es vn traslado de vna muy | solemne proposicion, que el S.r D. | Alo Op̃o de Burgos fizo contra | Ingleses, siendo embaxador enel | Concilio de Basilea, sobre la pree|minencia que el Rey N. S. ha sobre | el Rey de Inglaterra. La qual, a rue|go del Sr Ioan de Silua Alferez | mayor del dh~o Sr. Rey, e su compa|nero [!] enla embaxada, el torno de | latin en Romance.
texto: [ 1v] Miembrasse, muy Ros Padres, de aquella Razon | que dicen, que dixo Demostenes … [ 39v] … y asi parece que nr̃a intencion queda en | su firmeza, no embargante lo en contrario alegado
epíl.: [ 39v] Esto es muy Rdos Padres lo que enesta mata | me occurre de presente … no es forzandome en las fuerzas | de mi ingenio el qual ciertamente es Rudo, ý obs|curo, mas confiando en la aýuda diuinal ý en | la fortaleza dela uerdad.
rúbr.: [ 39v] DEO GRACIAS.
rúbr.: [ 39v-40r] Explicit propositio condita per Rm | dominũ Y[?]Alfonsum Epm~ Bur|gensem bonę memorię, cuiuis animę || dns Jesus christus per merita sancti|ssimę suę passionis velit parcere | Amen
References Facsm. digital visto por: Faulhaber (2017), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2017), Inspección personal
Catalogado en: Simón Díaz (1965), Bibliografía de la literatura hispánica. III.2 313 , n. 5307
ID no. of Witness 14 cnum 14953
City, library, collection & call number Madrid: Real Biblioteca, II/2807 (BETA manid 6159)
Copied 1501 ca. - 1600 ca. (IBIS)
Location in witness ff. 2r-28v
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
En el nonbre de la sanctissima trinidad padre hijo et spiritu sancto siguese un tratado de Preheminentia regni Castelae cum Anglia, 1r (Perea)
Incipit & Explicits titulillo: [ 1r] En el nonbre de la sanctissima trinidad padre hijo et spiritu sancto siguese un tratado de Preheminentia regni Castelae cum Anglia
pream.: [ 2r] En el gloriossisimo nonbre de Iesus siguese … don Juan de Silva bolvio de latin en rromance el mesmo obispo de Burgos
texto: [ 2r] Acuerdaseme Rmos. padres de aquella razon que dizen dixo Demosthenes … [ 28v] … confiando en la ayuda divinal y en la fortaleza de la verdad. Fin
References Incipits / explicits de: Perea Rodríguez (2019), inspección personal
ID no. of Witness 15 cnum 11712
City, library, collection & call number Salamanca: Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, Ms. 2580 (BETA manid 5374)
Copied 1516-12-23 a quo - 1600 (BUS Cat.)
Location in witness ff. 56r-70r
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Proposiçion contra los yngleses sobre la preheminençia que el rey nuestro señor ha sobre el rey de Ynglaterra 56r, f (BUS Cat.)
Incipit & Explicits rúbr.: [ 56r] Este es traslado de una muy solene y provechosa propusiçion quel señor don Alfonso, obispo de Burgos, hizo contra los yngleses seyendo enbaxador en el conçilio de Basilea sobre la preheminençia que el rrey nuestro señor ha sobre el rrey de Ynglaterra, la qual a rruego del señor Juan de Silva, alferes mayor del dicho señor rrey e su conpañero en la enbaxada, el torno de latin en rromançe
texto: [ 56r] Myenbraseme muy rreberendos padres de aquella rrazon que dizen que dixo Demostenes … [ 70r] … que nuestra yntençion queda en su firmeza no enbargante lo en contrario alegado
References Incipits / explicits de: Universidad de Salamanca (1994-2002), Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca 927 , n. Ms. 2580 8
ID no. of Witness 16 cnum 949
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/19006 (BETA manid 3342)
Copied 1601 - 1700
Location in witness ff. 85-110
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Associated MSS/editions manid 1548 MS: San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, h.II.22. 1481-12-20 a quo [?]. Pablo de Santa María, obispo de Burgos, Siete edades del mundo, escrito 1418 ad quem.
Note Copia de Esc. h.II.22
ID no. of Witness 17 cnum 7665
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/2347 (BETA manid 4266)
Copied para Jerónimo Mascareñas, obispo de Segovia, 1668-04-09 a quo - 1671-10-25 ad quem (Faulhaber)
Location in witness ff. 409r-445r
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Proposicion que el Sr. D. Alonso de Cartagena obispo de Burgos hizo contra los ingleses siendo embajador, 409r
Incipit & Explicits encabezamiento: [ 409r] Proposicion que el Sr. D. Alonso de Cartagena obispo de Burgos hizo contra los ingleses siendo embajador … el torno de latin en romance
References Biblioteca Nacional de España (1953-2006), Inventario general de manuscritos (IGM) VI:320 , n. 66
ID no. of Witness 18 cnum 11829
City, library, collection & call number Chicago: University of Chicago Library, f MS 1144 (BETA manid 5418)
Copied 1701 - 1800 (Dolphin)
Location in witness pp. 5-58
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Incipit & Explicits texto: [ p. 5] … por Nobleza de Linaje lo qual se prueua por boecio que dize asi; si enla | Nobleza ay algun bien yo pienso … [ p. 58] … Esto es muy Reuerendos Padres lo que en | esta materia me ocurre de presente pero si alguno | Ay que encontrario quiera otras Cosas alegar | aparexado estoy a Responder non me esforcando [!] en | Las Fuerças demi ingenio el qual ciertamente es Rudo | y escuro mas Confiando quela ayuda Diuinal y | enla Fortaleza dela edad
Condition acéfalo
References Incipits / explicits de: Faulhaber (2014), Inspección personal
ID no. of Witness 19 cnum 14468
City, library, collection & call number Madrid: Real Academia de la Historia, 9/3965 (BETA manid 6076)
Copied 1701 ca. - 1800 ca. (Rodríguez Villa)
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
ID no. of Witness 20 cnum 10909
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/11379 (BETA manid 5058)
Copied 1790 ca. (Faulhaber: papel sellado)
Location in witness ff. 4r-29v
Title(s) Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, Proposición contra los ingleses (tr. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos), traducido 1434-09-14 a quo
Proposicion q. e el muy R. do P. e e | S. or D. n Alonso de Cartagena Obis-|po de Burgos fiso contra los Yn-|gleses seyendo Embaxador en el | Concilio de Basilea sobre la Pre-|heminencia, qe el Rey nr̃o S. or ha | sobre el Rey de Ynglaterra, la qual | a ruego del S. or Johan de Silva | Alferez mayor del dicho S. or Rey, è | su Embaxador compañero con el dicho S. or Op̃o. en la dicha Embaxada, èl tornò de latin en Romance, 4r (Faulhaber)
Incipit & Explicits encabezamiento: [ 4r] Paragrapho 7. Fol. 151
texto: [ 4r-v] Aunque los muy excelentes || tronos Reales de Castilla, è de | Ynglaterra … [ 29v] … mas | confián/do en la ayuda Diui-|nal, e en la fortalesa de | la Verdat.
rúbr.: [ 29v] Finis.
autent.: [ 29v] Comprovado.
References Facsímil digital en: Faulhaber (2019), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2019), Inspección personal
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2016-04-26