Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


>
Work ID number BETA texid 1334
Authors Lucianus de Samosata
Titles Dialogus mortuorum XII [Iudicium Minois quis inter Alexandrum, Scipionem et Hannibalem, imperatores, primum teneat locum?]
Comparación de Alejandro y de Aníbal y Escipión (BNE MSS/9608)
Incipit & Explicits prólogo: Como en algún tiempo leyese en las historias de los griegos y latinos … delante el cual juez aún están disputando de mejoría en los infiernos
texto: Alexandre: O Aníbal de Libia, a mí conviene anteponer o preferir … y sea Alexandre el segundo y el tercero si te parece Aníbal, que tampoco es de dejar
Date / Place Traducido 1437 a quo (Avenoza 2010)
Traducción intermediaria al latín del griego 1425 (Sueiro / Gutiérrez 1997)
Language castellano
griego (orig.)
latín (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Desconocido
Trad. de la versión latina (1425) de: Giovanni Aurispa, humanista (1376 - 1459) (Avenoza 2010)
Trad. atribuida erróneamente a: Vasco Ramírez de Guzmán, arcediano de Toledo [1414] (Avenoza 2010)
Associated MSS/editions Íncipit y éxplicit de manid 1551 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/9608. 1401 - 1455 ad quem. Sextus Iulius Frontinus, Libro llamado Julio Frontino (tr. Desconocido), traducido 1500 ca. ad quem.
References (most recent first) Avenoza (2010), “Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)”, Romania 463-64
Sueiro Pena et al. (1999), “Comparaçion entre Alixandre, Anibal & Çipion: Ejemplo de traducción humanística”, Livius
Editado en: Sueiro Pena et al. (1998), “Edición y estudio crítico de una comparación entre Alixandre Anibal & Cipion: romanceamiento de un diálogo de Luciano de Samosata”, Voz y Letra
Sueiro Pena et al. (1997), “Traducción, romanceamiento y difusión de un diálogo de Luciano en la España del siglo XV”, Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995
Rubio (1950), “Dos traducciones castellanas de un diálogo de Luciano hechas en el siglo XV”, La Ciudad de Dios
Note Sueiro / Fernández 1997: La trad. probablemente se hace a partir de 1437 cuando el papa Eugenio IV manda a Aurispa como embajador a Juan II. Rechazan la atribución de la traducción a Vasco Ramírez de Guzmán porque la dedicatoria de éste a Juan II está separada del texto en BNE MSS/9513 y en BNE MSS/9522 por otros muchos textos en latín y porque el tono parece adecuarse más a un texto religioso.

Faulhaber: Por otra parte esta dedicatoria (texid 2690) parece formar parte del prólogo de Ramírez de Guzmán a su traducción de Salustio
Subject Publius Cornelius Scipio Africanus Major
Aléxandros o Mégas (nac. 356 a.d.C.)
Hannibal Barca (nac. 247 a.d.C.)
Number of Witnesses 5
ID no. of Witness 1 cnum 739
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/9608 (BETA manid 1551)
Copied 1401 - 1455 ad quem (Inv. Conde de Haro)
Location in witness ff. 81r-83r
Title(s) Lucianus de Samosata, Comparación de Alejandro y de Aníbal y Escipión (tr. Desconocido), traducido 1437 a quo
Comparacion de Alixandre & de anibal & çipion
Incipit & Explicits prólogo: [ 81r] [C]3omo en algund tiempo leyesse | en las estorias de los griegos ⁊ latinos los Romanos en su | hedad exçeder atodos los om̃s del mundo en actos de armas … [ 81r] … delanᵵ el qual Juez avn estã disputãdo de | mejoria en los jnfiernos
texto: alixandre.o. anjbal de libia amj cõvjene | anᵵ poner o preferir … [ 83r] … e sea aljxandre el segũdo.E el tercero | si te paresçe anjbal q̃ tãpoco es de dexar
References Sueiro Pena et al. (1997), “Traducción, romanceamiento y difusión de un diálogo de Luciano en la España del siglo XV”, Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995 1474
Catalogado en: Simón Díaz (1965), Bibliografía de la literatura hispánica. III.2 428 , n. 6451
Note MS C de Sueiro / Gutiérrez 1997
ID no. of Witness 2 cnum 737
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/9513 (BETA manid 1549)
Copied Medina de Pomar: Sancho García de Medina ? para Pedro Fernández de Velasco y Solier II, 1. conde de Haro (Cañizares 2019), 1454 - 1455
1301 ! - 1400 ! (BNE Cat.)
Location in witness ff. 140r-141v
Title(s) Lucianus de Samosata, Comparación de Alejandro y de Aníbal y Escipión (tr. Desconocido), traducido 1437 a quo
Incipit & Explicits texto: [ 140r] Como:en:algũd:tiempo leyesse en | las estorias | delos gigos | ⁊ latinos … [ 141v] … siguiendol la sentencia de polibio nũca tornaua acasa viniendo de fuera
Condition incompl. al final
Associated Persons Persona asociada Enmendados por: Libanio
References Sueiro Pena et al. (1997), “Traducción, romanceamiento y difusión de un diálogo de Luciano en la España del siglo XV”, Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995 1471, 1474
Note MS A de Sueiro / Gutiérrez 1997
ID no. of Witness 3 cnum 738
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España (IGM), MSS/9522 (BETA manid 1550)
Copied Medina de Pomar: para Pedro Fernández de Velasco y Solier II, 1. conde de Haro (Cañizares 2019), 1454 - 1455
Location in witness ff. 117r-122v
Title(s) Lucianus de Samosata, Comparación de Alejandro y de Aníbal y Escipión (tr. Desconocido), traducido 1437 a quo
Incipit & Explicits prólogo: [ 117r] C3om̃o en algund tp̃o leyesse en las es|torias delos giegos ⁊ latinos los | rromanos en su edat exceder a to|dos los om̃es del mũdo en actos de armas … [ 118r] … delantel quoal juez ahun | estan disputando de mejorja enlos jn|fiernos
texto: [ 118r] alexander O anjbal de libia a mj | cõujene anteponer … [ 122v] … yo assi lo juzgo q̃ tu eres el mejor E | sea alixandre el segundo ⁊ el tercero | si te pareçe Anjbal q̃ tan poco este nõ | es de desechar:--//
References Sueiro Pena et al. (1997), “Traducción, romanceamiento y difusión de un diálogo de Luciano en la España del siglo XV”, Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995 1471n, 1474
Note MS B de Sueiro / Gutiérrez 1997, base de su ed.
ID no. of Witness 4 cnum 14111
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/21398/3 (BETA manid 6046)
Copied 1476 ca. - 1500 ca. (Faulhaber: letra, filigrana)
Location in witness f. 32v
Title(s) Lucianus de Samosata, Comparación de Alejandro y de Aníbal y Escipión (tr. Desconocido), traducido 1437 a quo ?
Lucianus de Samosata, Comparación entre Alejandro y Aníbal y Escipión (tr. Martín de Ávila), traducido 1437 a quo ?
algunos dichos q̃ ẽla conpilaçiõ del grã alexãdre | ⁊ anjval ⁊ çipiõ africano se pudierõ fallar, 32v (Faulhaber)
Incipit & Explicits rúbrica: [ 32v] Comjença algunos dichos q̃ ẽla conpilaçiõ del grã alexãdre | ⁊ anjval ⁊ çipiõ africano se pudierõ fallar
texto: [ 32v] de mayor loor son dignas las personas q̃ de peq̃ño comjenço solo | por su vyrtud vinjeron en grã gloria … todo el estudio del byrtuoso ha de ser en ganar Amjgos
Condition acéfalo
Associated Texts Parte de texid 1706 Fernán Pérez de Guzmán, señor de Batres, Floresta de filósofos, escrito 1453-09-30 ad quem - 1460 ca. ad quem?
References Incipits / explicits de: Faulhaber (2018), Inspección personal
Editado en: Pérez de Guzmán et al. (1904), “Floresta de philósophos”, Revue Hispanique 146-47 , n. 3058-3063
Note Faulhaber: Hace falta identificar la trad. original.
ID no. of Witness 5 cnum 12471
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/4515 (BETA manid 2067)
Copied 1491 ca. - 1510 ca. (Faulhaber: letra)
1401 - 1500
Location in witness f. 134r-v
Title(s) Lucianus de Samosata, Comparación de Alejandro y de Aníbal y Escipión (tr. Desconocido), traducido 1437 a quo
Lucianus de Samosata, Comparación entre Alejandro y Aníbal y Escipión (tr. Martín de Ávila), traducido 1437 a quo
la copilaçion del gran alexandre E anibal emperador de cartago E çipion africano, 134r (Faulhaber)
Incipit & Explicits rúbrica: [ 134r] ¶ Aqui comiençan Algunos Dichos que en | la copilaçion del gran alexandre E anibal emperador de cartago E çipion africano se pudieron | fallar /.
texto: [ 134r] ¶ De mayor loor son dignas las personas q̃ | de peq̃ño comjenço Solo por su virtud vinjeron | en gloria … [ 134v] … ¶ El estudio Del virtuoso A de ser en ganar amigos
rúbrica: [ 134v] fin Laus deo Amen
References Editado en: Pérez de Guzmán et al. (1904), “Floresta de philósophos”, Revue Hispanique 146-47 , n. 3058-3063
Note Faulhaber: Hace falta averiguar cuál de las traducciones sirvió de base
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2024-01-05