Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


> > > > >
Work ID number BETA texid 1294
Authors Aristoteles
Titles Ethica ad Nicomachum
Ética de Aristóteles (Cronología)
Diez libros de las éticas de Aristóteles (Bodleian Span.d.1)
Compendio de la Ética Nicomaquea (Cuenca 2011)
[Compendio escolástico] (Cuenca 2015)
Date / Place Traducido 1463 - 1464 (Cuenca 2015)
Traducido Sevilla 1467-10-15 - 1467-11-28 (Bodleian Span.d.1)
Language castellano
griego (orig.)
latín (interm.)
aragonés (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Nuño de Guzmán y Torres (nac. Córdoba 1405 ca.) (Bodleian Span.d.1)
Dedicado a: Juan de Guzmán y Torres, señor de Algaba (Bodleian Span.d.1)
Traductor: Alfonso de la Torre (bachiller), converso ?(British Library)
Traductor: Alfonso de Palencia, historiador (1423-07-21 - 1492-03) ?
Traductor del griego al latín: Robert Grosseteste, obispo de Lincoln (Cuenca 2018)
Associated Texts texid 1902 Aristoteles, Ética (tr. Pedro Díaz de Toledo, señor de Olmedilla…), traducido 1458-03-25 ad quem
texid 2866 Thomas Aquinas, Propiedades del magnánimo y propiedades del magnífico (tr. Desconocido), traducido 1500 ca. ad quem
Associated MSS/editions Texto-tipo en manid 1853 MS: Oxford: Bodleian, Span.d.1. Sevilla: para Nuño de Guzmán y Torres, 1467-10-15 - 1467-11-28. Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464.
References (most recent first) Cuenca (2021-01-05), PhiloBiblon 2021 n. 1 (enero): Amistad, amor y amorío en el Tratado de amor atribuido a Juan de Mena y en el Compendio de la Ética nicomáquea
Cuenca Almenar (2018-02-06), Carta (correo electrónico)
Cuenca Almenar (2015), “Acercamiento a las tres traducciones castellanas del siglo XV de la Ética nicomaquea de Aristóteles”, Novus Tellus. Anuario del Centro de Estudios Clásicos 138-43
Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Edición parcial en: González Rolán et al. (2014), Traducción y elementos paratextuales : los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV 92-93, 98-99
Neil (2013), “Robert Grosseteste”, Stanford Encyclopedia of Philosophy
Cuenca Almenar (2011-04-17), Carta (correo electrónico)
Catalogado en: London. British Museum (1908-2007), Catalogue of Books Printed in the XVTH Century Now in the British Museum X:39
Catalogado en: Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 91 , n. 266
Catalogado en: Riera i Sans (1989), “Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua 701
Soriano et al. (1986-), Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears (BITECA) , n. 1405 (texid)
Russell et al. (1974), “Nueva luz sobre una versión española cuatrocentista de la Etica a Nicomaco”, Homenaje a Guillermo Guastavino: Miscelánea de estudios en el año de su jubilación como Director de la Biblioteca Nacional
Note Cuenca 2018 nota que la traducción tiene que basarse en último término en la latina de Robert Grosseteste por la conservación de términos filosóficos en griego. A la vez conserva elementos de la versión de santo Tomás de Aquino que a su vez remontaría a la de Grosseteste

Riera supone que esta versión está traducida del catalán (cfr. BITECA), pero Cuenca 2011 nota que el colofón del MS de Oxford dice explícitamente que se “trasfirió del original” aragonés y que la traducción catalana (BITECA manid 1359) se basa en la misma versión aragonesa.

Cuenca 2012 también nota que "en los manuscritos se contextualiza la ‘epiqueya' mediante la referencia a una ley de las murallas valencianas, mientras que en la versión impresa por Hurus se sustituye dicha ley por una norma que prohibe derramar sangre en palacio.

El ejemplo de la hipotética ley de las murallas valencianas es la aportación original más extensa del Compendio, cuya longitud queda sensiblemente reducida en los incunables impresos tanto por Hurus como por Ungut y Polono”

Cuenca (2014 en prensa) divide los 10 MSS conocidos en dos familias, α y β, a base de sus errores conjuntivos y separativos, A su vez divide la famila α en dos subfamilias, αi y αii:

α
Madrid: Complutense, MS 152

αi:
Esc. K.II.13
BNE MSS/4514
BNE MSS/7076

αii
Cambridge: University, add. 8275
BNE MSS/1204
Vat. Ottob. Lat. 2054

β:
Barcelona: ACA, Ripoll 161
BNE MSS/6710
Oxford: Bodleian, Span.d.1
Subject Thomas Aquinas (S.) doctor angelicus, OP: Dominico (1225 - 1274-03-07)Literatura didáctica
Filosofía moral
Number of Witnesses 13
ID no. of Witness 1 cnum 2001
City, library, collection & call number Barcelona: Arxiu de la Corona d'Aragó, 161 (BETA manid 3368)
Copied 1467 ca. - 1475 ca. (Faulhaber)
Location in witness ff. 1r-162v
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Incipit & Explicits prólogo: [ 1r] Toda Sciencia tiene subiecto o materia de que tracta … [ 13v] … qual es la causa delas congregaçiones principados e politicas Et cetera
proemio: [ 13v] EN EL primer Capitulo ay quatro conclusiones … [ 17r] … que manera a de guardar enel deprender o enseñar
rúbrica: [ 17r] Acabado el prohemio comiença el capitulo primero del tractado enel qual ay quatro conclusiones principales
texto: … [ 162v] … assi ayamos dicho vniuersalmente al prohemio o Jntroducçion dela policia. DEO GRACIAS
References Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Note MS A de Cuenca 2014, 2017
ID no. of Witness 2 cnum 1185
City, library, collection & call number Oxford: The Bodleian Library, Span.d.1 (BETA manid 1853)
Copied Sevilla: para Nuño de Guzmán y Torres, 1467-10-15 - 1467-11-28 (Cuenca 2017)
Location in witness ff. 1v-146v
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Los diez libros de las eticas de aristoteles, 15r (Faulhaber)
Incipit & Explicits encabezamiento: [ 1v] Jntroducion dela presente obra al muy | magnifico mj señor juã de guzmã señor | del algaua ⁊ ca.
prólogo del traductor: [ 1v] A3 fin q̃ mas seguro pudiesemos naue|gar muy splendido señor eche la | sonda en dos mares … [ 2r] … Mas por q̃ | la prefacion nõ sea violenta antes quede en | su proporcion al continẽcia.ya el suso dicho | filosofo oyamos.
prólogo: [ 2v] T5oda sciencia tiene | subiecto o materia de q̃ trac|ta E por la diuision delos | subiectos se toma la diuisiõ | delas sciencias … [ 4r] … conseguida aq̃sta sciencia cada vno | consigue el fin por qien son todos los traba|jos ⁊ las obras humanas final mente
índice: [ 4r] El primero libro tracta de aq̃ste fin en ge|neral moral ⁊ figuratiua mente … [ 14r] … Capitulo decimo qarto ⁊ vltimo declara | q̃ tal ha de ser el fabricador delas leyes ⁊ | qual es la causa delas congregaciones | principados ⁊ policias & ca.
rúbrica: [ 14r] Deo gracias
encabezamiento: [ 15r] Los diez libros de las eticas de aristoteles | presentados al muy magnifico ⁊ al muy vir|tuoso juan de guzman señor dela algaua
encabezamiento: [ 15r] libro primero
proemio: [ 15r] E8n el primero | capitulo ay quatro | conclusiones La pi|mera es dela tendẽ|cia o discurso delas | cosas en algũd fin … [ 17v] … que manera han de guardar enel aprender enseñar
rúbrica: [ 17v] Acabado el prohemio Comjença el capitulo primero del tractado en el qual ay quatro conclusiones principales
texto: … … [ 146r-v] … asy ayamos dicho vniuersal mẽte || el prohemjo o jntroducion dela po|litica et ca.
rúbrica: [ 146v] Deo gracias
colofón: [ 146v] Començose el presente libro a tra|duzir ⁊ ordenar en seujlla/ a .xv. | de octubre año de sesenta ⁊ siete | ⁊ acabose A .xxviijo. de nouiembꝛe | del dicho año / el qual suso dicho | libro se vera ⁊ fallara de elegãtes | vocablos exornado / de ricas senten|cias guarnecido ⁊ de comendable | ordinacion compuesto ⁊ transffirio | se del original sin intercession de | minuta afin de non alongar el ti|empo/ por lo qual va en munchos | lugares emendado ⁊ corregido.
rúbrica: [ 146v] Qui scripsit scribat et semper cum | domino viuat
References Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Incipits / explicits de: Faulhaber (2012), Inspección personal
Note Faulhaber: hace falta transcribir el íncipit del texto (f. 17v).

MS O de Cuenca 2014, 2017.
ID no. of Witness 3 cnum 641
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/4514 (BETA manid 1474)
Copied 1467-11-28 a quo - 1475 ca. (Faulhaber: filigrana)
Location in witness ff. 1r-88v
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Incipit & Explicits prólogo: [ 1r] T5ODA SCIENCIA tiene subiecto o ma|teria de q̃ tracta oporla diuision delos sub|iectos se toma la diuision delas sciencias … [ 2r] … cadauno cõsigue el fin por | qujen son todos los trabaios elas obras vmanas finalmente
índice: [ 2r-v] Del Primero libro || E2L primer libro tracta de aqueste fin en general | moral … [ 9r] … ¶capitulo xiiijo. evltimo declara q̃ tal/ adeser el fabricador | delas leyes equal es la causa delas cõgregaciones e princi|pados epoliticas
encabezamiento: [ 9r] Capitulo primero tracta de como todas | las cosas tiendẽ en algũ bien final. e ᵭla diuersidad de | los fines/ de la orden /e conparacion de aq̃llos
texto: [ 9r] E3N EL CAPITVLO primero ay quatro ꝯclu|siones ¶La primera es ᵭla tendẽcia o discurso ᵭlas | cosas … [ 88v] … Easi ayamos | dicho vnjuersalmẽte el prohemio o jntroduçciõ ᵭla po|litica
rúbrica: [ 88v] EXPLICIT ETICA | DEO GRACIAS
Condition incompl.
Associated Persons Traductor (var.): Torre, Bachiller de la
References Facsímil digital visto por: Faulhaber (2018), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2018), Inspección personal
Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media xvi-xvii
Note Versión igual a la impresa por Hurus.

MS M1 de Cuenca 2014, 2017.

Cuenca 2017: “Faltan los intervalos comprendidos entre el capítulo primero y el tercero del tercer libro, entre el capítulo octavo del cuarto libro y el capítulo segundo del quinto libro, y entre la mitad del capítulo décimo del libro noveno y la mitad del capitulo segundo del libro décimo.”
ID no. of Witness 4 cnum 918
City, library, collection & call number Cambridge: Cambridge University Library ? (Kristeller), add. 8275 (BETA manid 1655)
Copied 1467-11-28 a quo - 1500 ca. (Russell & Pagden)
Location in witness ff. 1r-126r ff. 2r-126r ff. 1r-
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Incipit & Explicits rúbrica: [ 1r] ¶ Aqui comiẽçan las ethicas de aristotiles las quales | son partidas en diez libros ⁊ trasladolas el famoso | orador leonardo de aresçio dela lengua griega enel la|tin en muy eleuado estilo segund su traslaçiõ nueua | E despues las traslado del latin en nr̃o vulgar caste|llano el muy Reuerẽdo señor don alonso de santa maria | obispo de burgos Comiẽça el prologo
encabezamiento: [ 1r] ꝓlogo
prólogo: [ 1r] T5oda sçiençia tiene subjecto ⁊ ma|teria de q̃ tracta ¶ E por la diui|sion delos subjectos se toma la di|uision delas sçiẽçias
texto: … [ 126r] … e asy ayamos dicho universalmente el prohemio e introduçion de la poletica, etc.
rúbrica: [ 126r] DEO GRATIAS
Associated Persons Traducción atribuida a: Alonso de Cartagena, obispo de Burgos [1435-07-06 - 1456-07-23]
References Incipits / explicits de: Aristóteles et al. (2017), Compendio de la Ética Nicomaquea xii
Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Incipits / explicits de: Kristeller (1963-97), Iter Italicum. A Finding List of Uncatalogued or Incompletely Catalogued Humanistic Manuscripts of the Renaissance in Italian and Other Libraries IV:12
Note Russell & Pagden: Versión igual a la impresa por Hurus. La atrib. de la trad. a Cartagena es cronológicamente imposible.

MS Ca de Cuenca 2014, 2017

Ínc. y éxpl. de Kristeller, suplementados por Cuenca 2017
ID no. of Witness 5 cnum 919
City, library, collection & call number Roma: Biblioteca Apostolica Vaticana [BAV], Ottob. lat. 2054 (BETA manid 1656)
Copied 1467-11-28 a quo - 1500 ca.
Location in witness ff. 2r-121v
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Incipit & Explicits rúbrica: [ 2r] Aqui comiençan las Ethicas de Aristotiles las quales son partidas en diez libros e trasladolas el famoso orador Leonardo de Aresçio de la lengua griega en el latin en muy elevado estilo segund su traslacion nueva. E despues las traslado del latin en nuestro vulgar castellano el muy reverendo señor Don Alonso de Santa Maria obispo de Burgos. Comiença el prologo.
prólogo: [ 2r] Toda sciençia tiene subiecto e materia de que tracta
texto: … [ ¿121v?] … E assy ayamos dicho universalmente el prohemio e introduçion de la polética, etc.
rúbrica: [ ¿121v?] DEO GRATIAS
Associated Persons Traducción atribuida a: Alonso de Cartagena, obispo de Burgos [1435-07-06 - 1456-07-23]
References Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Note Versión igual a la impresa por Hurus. La atrib. de la trad. a Cartagena es cronológicamente imposible.

MS Vat de Cuenca 2014, 2017.

Cuenca 2017:xxiv localiza el éxpl. del texto en el f. 126r: ¿errata por 121r inducida por el hecho que el MS de Cambridge termina en el f. 126r?

Ínc. de Cuenca 2017 suplementado por Faulhaber 2018 a base del facsm. en Maggs 1930
ID no. of Witness 6 cnum 643
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/6710 (BETA manid 1476)
Copied Esteban de Masparranta, 1479-07-31 (f. 137v)
Location in witness ff. 1r-137v
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Incipit & Explicits prólogo: [ 1r] [T]oda sciencia | tiene subiecto oma|teria deque tracta E porla di|uision delos subiectos … [ 2v] … cadahũo cõsigue el fin | porquien son todos los trabaxos/elas humanas | obras finalmente/
índice: [ 2v] E3l libro primero tracta de aqueste fin en ge|neral moral/e figuratiuamente … [ 9v] … Tracta el libro octauo dela amistat e | como es neçesaria atoda manera de hombres sin | laqual ninguno no podria viuir
texto: [ 14r] E4n el prime|ro capitu|lo hay qu|atro conclusiones La | primera es dela tendencia/o discurso delas cosas en | algun fin … [ 137v] … E asi ayamos di|cho vniuersalmente el ꝓemio/o introducçiõ | dela poliçia· Amen
rúbrica: [ 137v] posquam finis habetur | xpũs laudetur : ~
colofón: [ 137v] Hic liber ꝑfectus fuýt/ vltima die mensis | Julij Anno anatiuitate dñi Millesimo | quadringentesimo septuagesimo nono | ꝑ me stephanũ Masparranta studentem
Condition tablas incompletas
References Facsímil digital visto por: Faulhaber (2018), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2018), Inspección personal
Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Note Misma versión que la impresa por Hurus.

Las tablas terminan incompletas después del lib. VIII

MS M2 de Cuenca 2014, 2017
ID no. of Witness 7 cnum 1766
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, INC/1075(2) (BETA manid 2179)
Imprint Zaragoza: Hans Hurus, 1488 a quo - 1490 ad quem (García Craviotto)
Zaragoza: Hans Hurus, 1488 a quo - 1491 ad quem? (Vindel)
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Associated Persons Traducción atribuida a: Alfonso de la Torre (bachiller), converso
ID no. of Witness 8 cnum 1782
City, library, collection & call number San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), K.II.13 (BETA manid 2192)
Copied 1491 ca. - 1500 ca. (Zarco)
Location in witness ff. ivr - cxxviiiv
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Liber ethicorum Aristotilis, cxxviiiv (Zarco)
Incipit & Explicits índice: [ 4r] …[o]tros dos habitos. que son. opinjon. ⁊ sospecha. E. dize en que manera aquestos habitos e virtudes differecen e como dan diverssamente perfeccion al entendimiento humano … [ 8v] … Capitulo 5o dize de la bestialidat por quantas causas contece
rúbrica: [ 11r] Comiença el prohemio
encabezamiento: [ 11r] Capitulo primo
texto: [ 11r] En el primero capitulo ay quatro conclusiones … [ 128v] … porque todo hombre biva en paz e que no sea nenguno en …
rúbrica: … [ 128v] … E assy ayamos dicho vnjuerssalmente el prohemjo ⁊ Introduccion de la politica. Et cetera.
rúbrica: [ cxxviiiv] Deo gracias. Explicit liber ethicorum Aristotilis
Condition acéfalo (falta el pról.); incompl. al final
References Incipits / explicits de: Aristóteles et al. (2017), Compendio de la Ética Nicomaquea xv
Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Russell et al. (1974), “Nueva luz sobre una versión española cuatrocentista de la Etica a Nicomaco”, Homenaje a Guillermo Guastavino: Miscelánea de estudios en el año de su jubilación como Director de la Biblioteca Nacional 130
Note Versión igual a la impresa por Hurus.

MS E de Cuenca 2014, 2017.

Cuenca 2017: “Destacamos también la omisión de la introducción explicativa de la división aristotélica del saber presente en los otros manuscritos castellanos y en el códice catalán.”
ID no. of Witness 9 cnum 642
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/7076 (BETA manid 1475)
Copied 1491 ca. - 1500 ca. (IGM)
Location in witness ff. 1r-69v
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Incipit & Explicits prólogo: [ 1r] T7oda sciencia tiene Subiecto | o Materia de que trata · E por la diuision ᵭlos | se toma la diuision delas sciencias … [ 1v] … cadauno consigue el fin por quien son to|dos los trabaios e las obras humanas
índice: [ 1v] E3L libro primero tracta de aqueste ffin en general moraL | et figuratiuamente … [ 5v] … declara que tal ha de seer el fabrica|dor delas leyes e qual es la causa delas congregaciones principados | e policias ⁊ca
texto: [ 5v] E3n el capitulo Primero ay quatro conclusiones - | ¶La primera es dela tendencia o discurso delas cosas en | algun fin … [ 69v] … assi como fezimos en la etica · E assy hayamos dicho vniuer|salmente al prohemio o Jntroduction dela politica
rúbrica: [ 69v] Deo gracias:·
Language of Copy aragonesado
References Facsímil digital visto por: Faulhaber (2018), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2018), Inspección personal
Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media xix-xx
Note Versión igual a la impresa por Hurus.

MS M3 de Cuenca 2014, 2017
ID no. of Witness 10 cnum 2205
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Histórica “Marqués de Valdecilla” de la Universidad Complutense de Madrid, BH MSS 152 (BETA manid 2353)
Copied 1491 ca. - 1500 ca. (Cuenca 2017)
Location in witness ff. 1r-128r
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464 Cuenca
Incipit & Explicits proemio: [ 1r] [T]oda çiencia tiene subjeto o materia de que trata e por la division de los sugebttos se toma la division de las çiençias e asi son distintas la medecina cuya consideracion es sanar e la generacion de la geumetria que considera la grandeza o mesura e para demostrar universalmente la division de las çiençias e el sugebtto de aquellas faremos una tal distinçion general
texto: [ 2v] El libro de monastica que de presente tenemos entre manos es libro apartado que solo considera la final bienaventurança del ome agora sea en esta vida e despues della … [ 128r] … proemio e introducion de la politica
rúbrica: [ 128r] Finitio libro sit. Deo gratias
References Incipits / explicits de: Aristóteles et al. (2017), Compendio de la Ética Nicomaquea xiii-xiv
Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media xii-xiii
Cuenca Almenar (2011-04-12), Carta (correo electrónico)
Note MS Co de Cuenca 2014, 2017

ID no. of Witness 11 cnum 3154
City, library, collection & call number Lugar desconocido: Desconocida, De existencia dudosa (BETA manid 2731)
Imprint Sevilla: Meinhard Ungut, Stanislaw Polak, 1492
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
ID no. of Witness 12 cnum 1767
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, INC/2138 (BETA manid 2180)
Imprint Sevilla: Meinhard Ungut, Stanislaw Polak, 1493-06-05 (IBE)
Location in witness ff. a2r-l10r
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Ethicas de Aristoteles., portada (a1r) (Faulhaber)
Incipit & Explicits prólogo: [ a2r] Q8Ualquier sciẽtia tiene subiecto | o material ᵭ que tracta … [ a4v] … ⁊ oꝛdenacion mundial ⁊ esta fi|nalmẽte la felicidad humana.
índice: [ a4v] ¶ El libꝛo pimero es ꝑtido en ꝓhemio: ⁊ en tractado … [ b1r] … ¶ El.xiiij.declara que tal ha de ser el fabꝛicador ᵭlas | leyes. ⁊ qual es la causa delas congregaciones pꝛin|cipados: ⁊ policias.
rúbrica: [ b1r] ¶ Comiença el pꝛimer libꝛo.
proemio: [ b1r] E5Nel pꝛimer capitulo hay quatro cõclusi=|ones … [ b3r] … ⁊ que manera se | ha de tener enel depꝛẽder: ⁊ enseñar esta sciencia.
rúbrica: [ b3r] ¶ Comiença el tractado.
texto: [ b3r] A5Cabado el pꝛohemio:comiẽça el capi .j. | del tractado:enel qal ay.iiij. cõclusiones pincipales. … [ l10r] … E asi auemos dicho vniuersalmente el pꝛo=|hemio : o introduction delas politicas
rúbrica: [ l10r] ¶ DEO GRACJAS.
colofón: [ l10r] ¶ Fenecẽ las ethicas de aristotiles Jnpꝛessa en seui|lla poꝛ Menardo Ungut Aleman. ⁊ Lãçalao polono | cõpañeros.Enel año del Señor de mill ⁊ quatrociẽ=|tos ⁊ nouenta ⁊ tres años. A cinco dias del mes de Junio.
References Russell et al. (1974), “Nueva luz sobre una versión española cuatrocentista de la Etica a Nicomaco”, Homenaje a Guillermo Guastavino: Miscelánea de estudios en el año de su jubilación como Director de la Biblioteca Nacional 127-28
Note Descr. a base del facsm. digital de BNE INC/94 (copid 2255).

Versión igual a la impresa por Hurus
ID no. of Witness 13 cnum 10557
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/1204 (BETA manid 4932)
Copied 1758 ad quem - 1800 ca. (IGM)
Location in witness pp. 1-200 (tabla 225-)
Title(s) Aristoteles, Ética de Aristóteles (tr. Nuño de Guzmán y Torres…), traducido 1463 - 1464
Incipit & Explicits rúbrica: [ 1r] Comienzan las Ethicas de Aristoti-|les, las quales son partidas en diez Libros. | E trasladolas el famoso orador Leo-|nardo de Arescio dela lengua Griega en el Latin en muy ele-|vado estilo segun su trasla|cion nueva. E despues las traslado del Latin en nuestro | vulgar Castellano el Muy Reveren|do Señor D.n Alonso de San-|ta Maria, Obispo de Bur|gos.
encabezamiento: [ 1] Prologo
prólogo: [ 1] Toda Sciencia tiene subjecto, e materia, de que trata … [ 4] … por quien eran todos los trabajos, e las obras humanas final=|mente.
rúbrica: [ 5] Aqui comienza el primero libro de los diez | libros delas Ethicas de Aristoteles segun la trans=|lacion nueva de Leonardo de Arecio. El libro primero | es partido en prohemio, e tractado; en el qual prohe=|mio ay dos Capitulos, enel primero tracta de como | todas las cosas tienden en algun bien final, e | de la diversidad de los fines, e dela orden, | e comparacion de aquellos.
encabezamiento: [ 5] Liber primus
texto: [ 5] En el Capitulo primero ay quatro Conclusiones. La | primera es dela tendencia, o discurso delas cosas en algun | bien final … [ 200] … E assi hayamos dicho vni=|versalmente, e proemio, e introducion dela | politica etc.
rúbrica: [ 200] Deo gratias
encabezamiento: [ 225] Tabla de los diez libros de las Ethicas cada | vno por si en relacion dela traslacion nue|va de Leonardo de Arecio
índice: [ 225] Primero Libro. | El primero Libo tracta del humano fin en general … Cap. Xiiij. declara, que tal ha de ser el fabricador | de las leyes: e qual es la causa de las congregaciones, prin=|cipados, e policias. etc. fol. 198
Associated Persons Traducción atribuida a: Alonso de Cartagena, obispo de Burgos [1435-07-06 - 1456-07-23] ( (1))
References Cuenca i Almenar (2015), “Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética Nicomaquea”, En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Incipits / explicits de: Faulhaber (2013), Inspección personal
Note MS M4 de Cuenca 2014
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2021-03-20