Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 10427
Authors Lucius Annaeus Seneca
Titles Epistulae morales ad Lucilium
[Epístolas morales a Lucilio]
Date / Place Traducido Napoli ? 1457-06-28 ad quem
Language castellano
latín (orig.)
Text Type: Prosa
Associated MSS/editions Texto-tipo en manid 5307 MS: Göttingen: Universität (Handschriften und Seltene Drucke), Morbio 17, 3, fragment. Napoli?: para Alfons V, rei d'Aragó, 1458-06-28 ad quem. Lucius Annaeus Seneca, [Epístolas morales a Lucilio], traducido 1457-06-28 ad quem.
References (most recent first) Avenoza (2015), “Un fragmento de las Epistulae morales de Séneca, en castellano (Göttingen, Niedersächsische Staats – und Universitätsbibliothek, Morbio 17, fragmento 3)”, En vulgar traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Zinato (1992), “Volgarizzamenti delle Epistulae morales di L. A. Seneca e loro diffusione nella peninsola iberica”, Annali di Ca'Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Venezia
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 11535
City, library, collection & call number Göttingen: Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Morbio 17, 3, fragment (BETA manid 5307)
Copied Napoli ?: para Alfons V, rei d'Aragó (Avenoza), 1458-06-28 ad quem (muerte de Alfons V)
Location in witness ff. 1r-10v
Title(s) Lucius Annaeus Seneca, [Epístolas morales a Lucilio], traducido 1457-06-28 ad quem 1.2-, 1.3- , 1.7-12 Avenoza
Incipit & Explicits texto: [ 1r (lib. 1.2)] […]gunas amistades. Que asi les acontezca necessario es: | a aquestos a aquellos los quales anengun ingenio familiarmente | se apliquen: Mas todas cosas toste [!] e apresuradamente | traspassan … [ 1v] … cuenta. Tu preguntas qual sea la mesura delas riquezas. | La primera es hauer lo necessario la segũda lo que asazes
texto: [ 1v (lib. 1.3] E4Pistolas ami trahederas diste: segun scriues a | tu amigo. Despues me amonestas:que no to-|das cosas con el ati perteneçientes comunique … tu enpero asi biue: que nenguna | cosa ati cometas : si no aquello que cometer aun con el tu | enemigo puedas. Mas porque entreuienen algunas co|sas : quela costumbre las fizo secretas: conel amigo todos | pensamientos : todas tus ansias mezcla si fiel lo estimas:
texto: [ 6r (lib. 1.7)] es mayor al qual somos en uno mezclados: tanto es mas | de peligro. çiertamente nenguna cosa puede ser tan dañyosa | alas buenas costumbres: que en algun spectaculo residir. | por que entonçes por la voluptad mas façilmente los viçios | escondidamente entran. … [ 7r] … mi luçilo aquestas cosas col-|locaderas [!] son en el animo. por que menosprecies la voluptad: [!] | ueniente de consentimiento de muchos. muchos te loan e que.- | Has por que plegas a ti si aqueste eres el qual muchos entien-|dan los bienes tuyos entransicamente [!] miren.
texto: [ 7r (lib. 1.8)] [t]u me dizes esquiuar la muchidumbre [!]: mandas par-|tir me: e dela consçiençia ser contento. Donde aquella | doctrinas nuestras.- que mandan morir en obra .- aquel-|lo que yo soy visco a ti entretanto suadir: [!] en aquesto me escondi: | e çerre las puertas: por que a muchos aprouechar pudiesse. Nen-|gun dia ami por oçio sale. Partes dela noche a proprio [!] alos stu-|dios. No vago al sueñyo: mas me aboco: e los ojos dela vigilia | cansados e cayentes en la obra detengo … [ 8r] … Aqueste uerso de | ti ser dicho no poco meior mas mas [!] estrechamente me acuerdo. | No es tuyo lo que fortuna fizo tuyo. Aquello avn de ti no me-|ior dicho no passare el bien que pudo ser dado puede ser qui-|tado. Aquesto no imputo pagam̃iento a ti delo tuyo
texto: [ 8r (lib. 1.9)] [s]i meritamente Epicuro en vna epistola reprende | aquellos que dizen el sauio desi mesmo ser conten-|to y por esto no hauer menester amigo deseas sa-|ver. Aquesto es opuesto a estilpon de epicuro e aquellos que | es visto el summo bien el animo Jmpaciente. … [ 2v] … Pues que asi es que dices.- si se beato se dira el turpement rico / | e el señor de muchos: mas de muchos sieruo: beato de su | sentençia ser fecho.- No que diga mas que sienta es diferen-|çia Ni que por vn dia sienta mas que siempre. Mas no es | por que dubdes ni a Jndigno tanta cosa peruenga. Sino al | sauio las sus cosas no plazen. Toda locura trabaia por el fastidio de si.
texto: [ 2v-3r (lib. 1.10)] [a]si es no mudo sentençia. Fuye muchedumbre. fuye | poquedad. fuye avn vno. No he con quien quiera || hauer te comunicado: e vee fasta do mi Juyzio vaya. Oso-|te confiar ati. Crates asi como dizen oydor de esse mesmo | escilpon [!] del qual fize mençion en la precedente epistola: como huuiesse visto vn adolescente en secreto passeante de-|mando / que aqui solo fiziesse comigo fablo al que cra-|tes dixo Ruego guarda te e diligentemiente [!] atiende ni | con mal hombre fables … [ 3v] … Si alguno allegara la oreja | callaran. E aquello que no quieren los hombres saber adios cuen- |tan. Vee pues si aquesto saludablemente pueda ser mandado. A2si biue con los hombres como si dios lo vea. Asi fabla con dios | como si los hombres lo oyan.
texto: [ 3v (lib. 1.11)] [f]4ablo con mi tu amigo de buena Jndole. En el qual | quanto de animo fuesse / quanto de Jngenio / quanto | avn de prouecho / La primera fabla mostro. Dio | a nos gusto al qual respondia. Çierto no preparado fablo: mas | deprehenso. [!] Alli se cogia de verguença buen señyal en el | adolescente. Apenas la pudo desechar: en tanto ael desparzi- |da es la color. Esta ael quanto sospecho e quando se confirmara | e de todos viçios se despogara avn sauio seguira. Çierto por | nenguna sapiençia los naturales viçios del cuerpo o del animo | son desposados [!]. Toda cosa Jnfixa e Jngenita es: ligeramente por | arte no es vençida … [ 4v] … Pues asi se escoge. Caton. | si aquesta es visto ati mucho rigido: escoge varon de animo | mas remisso lelio. [!] escoge aquel del qual e la vida e la oraçion | te plugo. El vulto del qual con el animo ante ti trayente. Aquel | siempre ati demuestra o guardador o exemplo. Digo es | necessario dalguno al qual las costumbres de nosotros si mis-|mas se leuanten. Si no a regla las cosas prauas [!] no corregiras.
texto: [ 4v (lib. 1.12)] [d]O quiera que me vueluo argumentos dela mi vei-|ez veo. Viniera en mi suburbano e quexaua me | delas despesas del mi edifiçio cayente. dixo el vilico | ami: no ser de su negligençia viçio. todas cosas el fazer: mas | la villa ser viega. Esta villa entre mjs manos creçio: que ami esuenidor es si tan podridas son las piedras dela mj edad … [ 10v] … Dizes epicuro dixo. que ati con ajeno.- | Lo que es verdad mjo es: perseuerare epicuro ati ayuntar: | asi como estos los quales juran en palabras no que sea dicho | estimen mas de quien: e sepan las cosas que optimas son ser | comunes.
Condition fragm.
References Incipits / explicits de: Avenoza (2015), “Un fragmento de las Epistulae morales de Séneca, en castellano (Göttingen, Niedersächsische Staats – und Universitätsbibliothek, Morbio 17, fragmento 3)”, En vulgar traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Record Status Created 2013-01-31
Updated 2016-04-27