Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 10365
Titles [Tanakh] (Sáenz Badillo)
[Biblia hebrea romanceada E5. AT] (Faulhaber)
[Biblia hebrea romanceada antigua] (Llamas)
[Biblia medieval romanceada AT (segunda parte E5)] (Avenoza 2010)
Date / Place Traducido 1391 ca. - 1429 ad quem (Avenoza 2010)
Traducido 1425 ca. ad quem [?]
Language castellano
hebreo (orig.)
Associated Persons Traductor: Desconocido
Associated Texts texid 10366 [Biblia hebrea romanceada E5 AT. Profetas posteriores. Isaías] (tr. Desconocido), traducido 1390 ca. - 1429-08-04 ad quem
texid 10370 [Biblia hebrea romanceada E5. AT. Escritos. Cinco rollos. Rut] (tr. Desconocido), traducido 1390 ca. - 1429-08-04 ad quem
texid 10371 [Biblia hebrea romanceada E5. AT. Escritos. Libros poéticos. Salmos] (tr. Desconocido), traducido 1390 ca. - 1429-08-04 ad quem
texid 10373 [Biblia hebrea romanceada E5. AT. Escritos. Libros poéticos.Proverbios], traducido 1390 ca. - 1429-08-04 ad quem
texid 10369 [Biblia hebrea romanceada E5. AT. Profetas posteriores. Doce profetas] (tr. Desconocido), traducido 1390 ca. - 1429-08-04 ad quem
texid 10368 [Biblia hebrea romanceada E5. AT. Profetas posteriores. Ezequiel] (tr. Desconocido), traducido 1390 ca. - 1429-08-04 ad quem
texid 10367 [Biblia hebrea romanceada E5. AT. Profetas posteriores. Jeremías] (tr. Desconocido), traducido 1390 ca. - 1429-08-04 ad quem
texid 10372 [Biblia hebrea romanceada E5. E5. AT. Escritos. Libros poéticos. Job] (tr. Desconocido), traducido 1390 ca. - 1429-08-04 ad quem
Posible segunda parte de la misma traducción, texid 2938 [Biblia hebrea romanceada E7. AT] (tr. Desconocido), traducido 1391 ca. - 1429 ad quem (Avenoza 2010)
texid 3013 [Biblia hebrea romanceada. AT] (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. [?] - 1430 ca. [?]
Associated MSS/editions Texto-tipo en manid 1479 MS: San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, I.I.5. 1425 ca. [Biblia hebrea romanceada E5. AT] (tr. Desconocido), traducido 1391 ca. - 1429 ad quem., 1ra-258vb
References (most recent first) Avenoza (2011), “Relaciones entre los Ms. Esc. I.I.5 y Esc. I.I.7: ¿Dos proyectos codicológicos independientes o una Biblia en dos volúmenes?”, Anuario de Filologia. Antiqua et Mediaeualia
Avenoza (2010), Inspección personal
Reinhardt et al. (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval 23-24
Llamas (1950-55), Biblia medieval romanceada judío-cristiana, versión del Antiguo Testamento en el siglo XIV sobre los textos hebreo y latino I:xxxiv, lv
Note Avenoza 2010 explica la fecha de traducción: "las traducciones en E7 y E5 (esc. I.I.7 y I.I.5) están emparentadas; probablemente son 2 partes de 2 copias diferentes de un mismo original y, por lo tanto, deberían tener la misma fecha de traducción para ¿todos? los libros.

El MS Évora: Pública, CXXIV/1-2 (manid 1198), que lleva el mismo texto que E5, fue acabado de copiar en 1429, lo cual nos da un terminus ad quem absoluto parala traducción; se supone que como mucho puede remontarse su original a finales del s. XIV, La fecha de ca. 1425 es conjetural; es la fecha que sugieren las filigranas para la copia de los manuscritos E5 y E7, que comparten muchos rasgos codicológicos. Cfr. Avenoza 2011
Subject Religión
Biblia. Antiguo Testamento
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 646
City, library, collection & call number San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), I.I.5 (BETA manid 1479)
Copied 1425 ca. (filigranas (Avenoza 2010)
1420 ca. - 1445 ca. (Biblia medieval)
1401 - 1500 (Zarco)
Location in witness ff. 1ra-258vb
Title(s) [Biblia hebrea romanceada E5. AT] (tr. Desconocido), traducido 1391 ca. - 1429 ad quem A.T.: profetas, Rut, Salmos, Job, libros sapienciales, Cantar de los cantares, Daniel, Ester, 1-2 Esdras, 1-2 Paralipómenos
Incipit & Explicits encabezamiento: [ 1ra] Capitulo primero del libro de | ysayas profeta
texto: [ 1ra] Ujsion de ysayas fijo de amos que vido | sobre juda ⁊ iherusalem en los dias de yzi|ahu yodam acaz ⁊ ezechias Reyes de | juda … [ 258vb] … su dios sea con el suba. | Esforçad ⁊ enforteçed los vr̃os co|raçones todos los que confiades enel | señor
rúbr.: [ 258vb] Aquj se acaba el segundo palipome|non Adios graçias
Associated MSS/editions Compárese con manid 1481 MS: San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, I.I.7. 1431 ca. - 1450 ca. [Biblia hebrea romanceada E7. AT] (tr. Desconocido), traducido 1391 ca. - 1429 ad quem.
References Ed. electrónica en: Gago Jover et al. (2014), Spanish Biblical Texts
Incipits / explicits de: Avenoza (2010), Inspección personal
Reinhardt et al. (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval 23-24
Note Hace juego con Esc. I.I.7, con el que forma un A.T. completo (Reinhardt-Santiago)
Record Status Created 2012-08-14
Updated 2018-12-08