Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 10295
Authors seudo-Alexandre Magno
Titles [Carta de Alexandre Magno a su madre] (Faulhaber)
Incipit & Explicits salut.: El que acompaña a los de la vida poco y a los de la muerte mucho … a poco de tiempo será con el en la casa que es vida perdurable. salud de despedidor que se va
texto: Madre, oíd la mi carta y pensar de lo que y á y esforzadvos con el buen conorte y la buena sufrencia … a mandamiento de los sabios y en esperar lo que Dios mando del otro que es fincable
Date / Place Traducido 1221 a quo - 1223 ad quem (Franchini 1997:69)
Traducido 1202 a quo - 1207 ad quem (Marcos 1993)
Language castellano
francés [?] (orig.)
Text Type: Prosa, Carta
Associated Texts ¿Parte de? texid 1221 Gautier de Châtillon, Libro de Alexandre (tr. Desconocido), traducido 1221 a quo - 1223 ad quem
Compárese con texid 1228 Hunayn ibn Ishaq, Libro de los buenos proverbios (tr. Desconocido), traducido 1250 ad quem
References (most recent first) Franchini (Spring 1997), “El IV Concilio de Letrán, la apócope extrema y la fecha de composición del Libro de Alexandre”, La Corónica
Marcos Marín (1993), “La fecha del Libro de Alexandre y la libriat ha'olam”, Incipit
Editado en: Willis, Jr. (1934), El libro de Alexandre. Texts of the Paris and the Madrid Manuscripts Prepared with an Introduction xx
Editado en: Knust (1879), Mittheilungen aus dem Eskurial 41-43
Note Faulhaber: ¿Forma parte del Alexandreis de Gautier de Châtillon? El mismo texto se encuentra en el Libro de los buenos proverbios, como Knust ya vio en 1879
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 11198
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, VITR/5/10 (BETA manid 1408)
Copied Juan Lorenzo de Astorga ?, 1301 - 1400 (BNE Cat)
Location in witness ff. 151r--v
Title(s) seudo-Alexandre Magno, [Carta de Alexandre Magno a su madre], traducido 1221 a quo - 1223 ad quem
Incipit & Explicits rúbr.: [ 151r] E2sta es la otra carta que enuio alexandre a su madre. | por conortar la.
salut.: [ 151r] E2l q̃ acompãna alos dela vida poco. ⁊ alos dela muerte mucho. | A su madre la q̃ nõ se solazo con el en este sieglo q̃ es cosa cer|tera. ⁊ a poco de tiempo sera conel en la casa q̃ es uida perdurable. | salut de espedidor que se ua.
texto: [ 151r] M2adre oyt la mi carta ; ⁊ pensat delo q̃ hy a. ⁊ esforçat | uos conel bon conorte ⁊ la bona sofrẽçia . ⁊ nõ semeiedes | als mugieres; en flaq̃za nĩ en miedo … ficara la nõbradia del | ur̃o bon seso ⁊ dela uostra sofrençia . ⁊ la uostra obediençia; a man|damiẽto delos sabios. ⁊ en esperar lo q̃ dios mando ; del otro que | es fincable.
Note Faulhaber: Intercalada dentro del Libro de Alexandre (cnum 528) f. 151r-v, precedida por el testamento de Alexandre (cnum 11197), f. 150r-v, antes de reanudar el texto poético
Record Status Created 2012-04-26
Updated 2016-04-26