Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 10294
Authors seudo-Alexandre Magno (Faulhaber)
Titles Testamento de Alexandre [Magno] (BNE VITR/5/10)
Incipit & Explicits texto: Madre, debéis puñar en no semejar a las mujeres en flaqueza de sus corazones … mucho semeja los hechos de la nuestra vida a los hechos del nuestro finamiento, ca me conortastes con el gran conorte cumplido
Date / Place Traducido 1221 a quo - 1223 ad quem (Franchini 1997:69)
Traducido 1202 a quo - 1207 ad quem (Marcos 1993)
Language castellano
francés [?] (orig.)
Text Type: Prosa, Carta
Associated Texts Parte de texid 1221 Gautier de Châtillon, Libro de Alexandre (tr. Desconocido), traducido 1221 a quo - 1223 ad quem
Compárese con texid 1228 Hunayn ibn Ishaq, Libro de los buenos proverbios (tr. Desconocido), traducido 1250 ad quem
References (most recent first) Franchini (Spring 1997), “El IV Concilio de Letrán, la apócope extrema y la fecha de composición del Libro de Alexandre”, La Corónica
Marcos Marín (1993), “La fecha del Libro de Alexandre y la libriat ha'olam”, Incipit
Editado en: Willis, Jr. (1934), El libro de Alexandre. Texts of the Paris and the Madrid Manuscripts Prepared with an Introduction xix
Editado en: Knust (1879), Mittheilungen aus dem Eskurial 40-41
Note Faulhaber: ¿Trad. del Alexandreis de Gautier de Châtillon? El mismo texto se encuentra en el Libro de los buenos proverbios, como Knust ya vio en 1879
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 11197
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, VITR/5/10 (BETA manid 1408)
Copied Juan Lorenzo de Astorga ?, 1301 - 1400 (BNE Cat)
Location in witness ff. 150r-151r
Title(s) seudo-Alexandre Magno, Testamento de Alexandre [Magno], traducido 1221 a quo - 1223 ad quem
Incipit & Explicits rúbr.: [ 150r] E2ste es el testamento de alexandre. qando sopo q̃ | moririe del toxigo; quel dioron a beuer; ⁊ dela | carta que enuio a su madre; en quel mandaua que | non ouiesse miedo. ⁊ que se conortasse. ⁊ la tenor dela carta. | dezia assi.
texto: [ 150r] M2adre deuedes pũnar en nõ semeiar alas mugieres ; en | flaq̃za de sus coraçones. Assi como p̃ũe yo de nõ semeiar | alos fechos delos om~es uiles … [ 150v-151r] … Pues dixo ella ay mjo fijo q̃ mucho | semeian los fechos dela nostra uida. alos fechos del nr̃o finamjẽ||to ca me conortastes con el. grant conorte complido
Note Faulhaber: Intercalado dentro del Libro de Alexandre (cnum 528) al final del f. 150r; seguido por la carta a su madre (cnum 11198), f. 151r-v, antes de reanudar el texto poético
Record Status Created 2012-04-26
Updated 2016-04-28