BITAGAP texid 1084 |
Desconhecido |
Vida de Santa Tarsis Vida de Santa Tais
|
texto: Uma mulher foi em terra do Egipto … foi-se para a glória do paraíso. |
traduzido/a 1431 - 1446 |
português grego (orig.)
latim (interm.)
|
Prosa |
Cardeira (2014), Vida de Tarsis Machado (2012), “Memory, Identity and Women's Representation in the Portuguese Reception of Vitae Patrum: Winning a Name”,
Reading, Memory and Identity in the Texts of Medieval European Holy Women 150-52 Machado (2011), “Desocultações da Intimidade nas Vidas dos Padres do Deserto”, Romance Philology Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 223-24 Duarte (1993), “Vida de Santa Tarsis”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 675 Martins (1986), “Aspectos da pontuação num manuscrito medieval português”, Critique et Édition de Textes. Actes du XVIIe Congrès
International de Linguistique et Philologie Romanes 9:255-66 Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas , n. pt. 019
|
Hagiografia Fundo Geral
|
3 |
1 cnum 10856 |
Brasília: Universidade de Brasília (Biblioteca Central), MS. 01 (BITAGAP manid 1153)
|
1376 - 1425 |
ff. 63v-64v |
Desconhecido, Vida de Santa Tarsis, traduzido/a 1431 - 1446 |
texto:
[ 63v]
Hũa molħr foy en terra do Egipto …
[ 64v]
… foysse p̃a a gɫia do p̃ayso.
|
Sobral (2022), “Entre a corte e o mosteiro: traduzir a santidade nos séculos XIII-XIV”, Tenh'eu que mii fez el i mui gran
ben. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer 581 Machado Filho (2001), “Aquisse começa huũ exẽplo perque pode homẽ entẽder algũas diferenças antre dous manuscritos que de
conssuũ tratam da uida de Tassis molher que foy muy pecador”, Programa para a História da Língua Portuguesa Machado Filho (2000), Edição paleográfico interpretativa da "Vida de Tassis" de um Flos Sanctorum do século XIV Askins (1995), “The MS 'Flos Sanctorum' of the Universidade de Brasília: an early reflex in Portuguese of the hagiographic
compilation of Valerio del Bierzo”, O Amor das Letras e das Gentes. In honor of Maria de Lourdes Belchior Pontes 49-50
|
2 cnum 1072 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 462 (BITAGAP manid 1143)
|
1426 - 1475 (Cepeda) 1439 - 1446 (Lemos)
|
ff. 66r-67v |
Desconhecido, Vida de Santa Tarsis, traduzido/a 1431 - 1446 Aquy se começa a Uida de tarssis molher que foy muyto peccatriz, 66r
|
texto:
[ 66v]
Hũa mançeba foy do mundo que chamavã Tarsis …
[ 67v]
… a nos os nossos amẽ. Deo gracias
|
Briesemeister (2014), “Hagiografía latina y vernácula en la Peninsula Ibérica (1350-1500)”, Hagiographies. Histoire internationale
[…] 6:252 Ed. electrónica em: Cardeira (2014), Vida de Tarsis Costa (2003), “A construção dos tempos do ‘passado' em alguns textos do século XV - Sete Vidas de Santos do Códice Alconbacense
266”, Actas do XVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística 267-73 Machado Filho (2001), “Aquisse começa huũ exẽplo perque pode homẽ entẽder algũas diferenças antre dous manuscritos que de
conssuũ tratam da uida de Tassis molher que foy muy pecador”, Programa para a História da Língua Portuguesa Castro et al. (1982-83), “Vidas de Santos de um manuscrito alcobacense: Vida de Tarsis, Vida de uma Monja, Vida de Santa Pelágia,
Morte de São Jerónimo, Visão de Túndalo”, Revista Lusitana. Nova Série 4:16-17 Nunes (1908), “Textos antigos portugueses IV. [Vida de Tarsis -- Vida de uma Monja -- Morte de S. Jerónimo]”, Revista Lusitana 11:211-12 Gippert (2010-02-28), Titus. Old Portuguese Corpus. On the basis of various editions electronically prepared by Gisella Ferraresi,
Esther Rinke and Maria Goldbach, Hamburg 2005 , n. Vida de Tarsis
|
3 cnum 11106 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, MSS. 211, n. 1 (BITAGAP manid 1946)
|
Lisboa: 1923-01-15 |
pp. 249-52 |
Desconhecido, Vida de Santa Tarsis, traduzido/a 1431 - 1446 |
Created 1988-07-22
Updated 2022-12-16
|