BITAGAP cnum 1069 |
texid 1075 Desconhecido. Livro de José de Arimateia
|
português |
escrito/a 1230 ? - 1240 ? |
Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo ( Manuscritos da Livraria 1280-1900:), Manuscritos da Livraria, 643 [Casa Forte] | Código de Referência PT/TT/MSLIV/0643 | Microfilme mf. 2537
|
Liuro de josep abaramatia intetulado a primeira parte da demanda do santo grial |
para Manuel Álvares, corregedor da Ilha de São Miguel, 1543 ca. (Castro (2002))
|
ff. 1r-311v |
Liuro de josep abaramatia intetulado a primeira parte da demanda do santo grial |
prólogo:
[ 1r]
Muy poderoso & cristianissimo principe texto:
[ 2r]
Aquelle que se tem e nomea …
[ 311v]
… cada hũu por sy serão milhores de trazer.
|
Gutiérrez García (2020), “La corporeidad sin mácula de María: entre el Verbo y el género en textos ibéricos tardomedievales”,
Escritura somátia. La materialidad de la escritura en las literaturas ibéricas de la Edad Media a la temprana modernidad Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía 20:19 Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Miranda et al. (2016), Estória do Santo Graal. Livro Português de José de Arimateia. Manuscrito 643 do Arquivo Nacional da
Torre do Tombo Toledo Neto (2012), “Os testemunhos portugueses do Livro de José de Arimatéia e o seu lugar na tradição da Estorie del Saint
Graal: colação de exemplos”, De Cavaleiros e Cavalarias […] 579-80 Ailenii (2009), “O Arquétipo da Tradução Galego-portuguesa da Estoire del Saint Graal à luz de um testemunho recente”, Seminário
Medieval 2007-2008 129-56 Castro (2007), “Josefes caminha sobre as águas”, eHumanista [revista virtual] 8:31-33 Dias (2003-06), “A Matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia 25:145-221 Toledo Neto (2001), “O Livro de José de Arimatéia (Lisboa, AN/TT, Livraria, CÓD. 643): camadas lingüísticas da tradução ibérica
ao traslado quinhentista”, Toledo Neto (1999), “Variação do morfema número-pessoal de 2a. pessoa do plural no Livro de José de Arimatéia”, Estudos Lingüísticos 28:194-99 Toledo Neto (1999), “Aspectos da variação gráfica no português arcaico: as variantes consonantais no Livro de José de Arimatéia
(Cod. ANTT. 643)”, I Seminário de Filologia e Língua Portuguesa 55-63 Ponceau (1997), L'Estoire del Saint Graal 1:x Toledo Neto (1996), “Variação grafemática consonantal no Livro de José de Arimatéia (Cod. ANTT 643)”, Castro (1984), “Livro de José de Arimateia (Estudo e edição do cód. ANTT 643)”, Carter (1967), The Portuguese Book of Joseph of Arimathea. Paleographical edition with introduction, linguistic study, notes,
plates, & glossary Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 51-54, 177-80 Neto (1948), “Textos antigos portuguêses”, Boletim de Filologia 244-48 Nunes (1908), “Textos antigos portugueses V. Uma amostra do Livro de Josep Ab Arimatia”, Revista Lusitana
|
Created 1988-08-05
Updated 2020-08-31
|