BITAGAP texid 9367 |
Flavius Renatus Vegetius |
Epitome de Rei Militaris De Re Militari Epitoma Rei Militaris
|
escrito/a 350 - 400 traduzido/a 1438 antes de
|
português latim (orig.)
|
Prosa |
Tradutor(a): Pedro (Infante D.), 1o Duque de Coimbra [1415-09] ? Tradutor(a): Pedro Eanes de Lobato, embaixador [1398 - 1399] ?(Piel [1948]) |
Moniz et al. (2019), “O Infante D. Pedro de Avis e o mar”, O Mar como Futuro de Portugal. A propósito da contratação de Manuel
Pessanha como Almirante por D. Dinis 186 Monteiro et al. (2017), “Another 1415: Portugal's military landscape at the time of Agincourt”, Journal of Medieval History 130-31 Michelan (2016), “A escrita de um feito inglório: o cerco português a Tânger, em 1437”, História e Cultura: Dossiê Os primeiros
passos dos escritos em línguas vernáculas na Idade Média 5:178 Fradejas Rueda (2014), Flavio Vegecio Renato - Alfonso de San Cristóbal. La Versión Castellana Medieval de la Epitoma Rei
Militaris 29 Ventura et al. (2012), “Representações dos modelos clássicos militares no rei medieval português”, História 31/1:[7] Encarnação (2011), “Acerca de Vegécio e do seu Compêndiio de Arte Militar”, Aquia Legionis: Cuadernos de Estudios sobre el
Ejército Romano 14:9 Monteiro et al. (2009), Vegécio - Compêndio da Arte Militar Monteiro (2007), Quatres Études d'Histoire Militaire Médiévale Portugaise 133 e ss Pinho (2006), “Os príncipes de Avis e o pré-humanismo português”, Humanismo em Portugal 1:42 Reeve (2000), “The Transmission of Vegetius'Epitoma Rei Militaris”, Aevum 74:1:342-43 Pina et al. (1977), “Chronica do Senhor Rey D. Affonso V”, Crónicas de Rui de Pina 754 Barros et al. (1943), Panegíricos 193 Scudieri Ruggieri (1940), “Primi contatti letterari fra Italia e Portogallo fino a Sá de Miranda”, Relazioni storiche fra
L'Italia e il Portogallo. Memorie e documenti 93 Soiza (1791), Panegyricos do Grande Joaõ de Barros 239 Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista
Portuguesa de Filologia 25:679 Russell (2001), “Terá havido uma tradução medieval portuguesa do Epitome rei militaris de Vegécio?”, Euphrosyne. Nova Série 29:247-56 Dionísio (2000), “D. Duarte, leitor de Cassiano”, 164-65 , n. + nota 6 Monteiro (1998), A Guerra em Portugal nos finais da Idade Média 194-98, 213 , n. notas 20-21 Silva (1997), “A metodologia da crítica textual (análise de algumas edições críticas)”, Revista Philologus 8:16-27 Pinho (1993), “O Infante D. Pedro e a 'escola' de tradutores da Corte de Avis”, Biblos 69:143 e ss. Amado (1991), Fernão Lopes. Contador de História, sobre a Crónica de D. João I 48 , n. nota 12 Machado (1965-67), Bibliotheca lusitana historica, critica e cronologica 3:545 Piel (1948), Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram xviii , n. nota 2 Piel (1942), Leal Conselheiro o qual fez Dom Eduarte. Edição crítica e anotada 110 , n. nota 4 Madahil (1931), “A política de D. Afonso V apreciada em 1460”, Biblos 7:258 Pedro (Condestável D.) et al. (1922), Tragédia de la insigne reina doña Isabel 11 Vasconcelos et al. (1897), “Geschichte der portugiesischen Litterature”, Grundriss der romanischen Philologie 246 , n. nota 2
|
1) Texto desconhecido. 2) A atribuição de uma tradução da obra de Vegécio ao Infante D. Pedro era feita por Rui de Pina na
Crónica de D. Afonso V, cap. 125 (cf. ed. 1977), logo por João de Barros no "Panegírico da Infanta D. Maria" (cf. Panegíricos, 1791 e 1943) , e por Diogo Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana (cf. ed. 1965-67): entre os modernos, aceita por Carolina Micaëlis de Vasconcelos (1897 e 1922), Piel (1948) e Russell (2001)
e comentada largamente por Dionísio (2000). Ver, entretanto, Texid 14507.
|
Texto perdido ou não localizado Fundo Geral Guerra - História militar - Ciência militar
|
1 |
1 cnum 18147 |
: Desconhecido - Perdido ?, (BITAGAP manid 3147)
|
1438 antes de |
Flavius Renatus Vegetius, Epitome de Rei Militaris (tr. Pedro, 1o Duque de Coimbra…), traduzido/a 1438 antes de
|
Created 1995-03-11
Updated 2021-09-11
|