BITAGAP manid 1750 |
Lisboa Arquivo Nacional da Torre do Tombo |
Fragmentos: Caixa 20, n. 10 | Código de Referência PT/TT/FRA/20.01/10 | Olim Lisboa, Cartório Notarial de. N. 7A, Caixa 1, Maço 1, livro 2 [capa]
|
1401 - 1500 |
External description
|
Pergaminho |
f.: 1 |
2 colunas |
folha 440 × 290 mm |
gótica |
Lisboa: Tribunal da Relação |
Sobral (2022), “Entre a corte e o mosteiro: traduzir a santidade nos séculos XIII-XIV”, Tenh'eu que mii fez el i mui gran
ben. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer 571 Alves et al. (2017), A Bíblia em Portugal. Volume II: A Bíblia na Idade Média 322 (n. 121) Costa (1991-10-18), Carta a Harvey L. Sharrer 2 Costa (1991-07-24), Carta a Aida Fernanda Dias 2 Askins et al. (2002), Fragmentos de Textos Medievais Portugueses da Torre do Tombo 15 Cepeda et al. (1994), Inventário dos Códices Iluminados até 1500. Vol. 1 - Distrito de Lisboa 62 , n. 44 Costa (1992), “Fragmentos preciosos de códices medievais”, Estudos de Cronologia, Diplomática, Paleografia e Histórico-Linguísticos 79 , n. 16 Sharrer (1991), “Fragmentos de Sete Cantigas d'Amor de D. Dinis, musicadas --uma descoberta”, Actas do IV Congresso da Associação
Hispânica de Literatura Medieval 1:26 , n. nota 3 Costa (1950), “Fragmentos preciosos de códices medievais”, Bracara Augusta 2:50 , n. 12 Costa (1949), Fragmentos Preciosos de Códices Medievais 22 , n. 12 Costa (1944-52), Pergaminhos medievais. Inventário bibliográfico e ideográfico 2:20, 70-1 , n. 683
|
1) Intervalo de datas do Cartório Notarial de Lisboa, N. 7A, Caixa 1, Maço 1, livro 2:
2) 1571/01/25 - 1571/03/22. O fragmento serviu de capa do livro de notas.
3) TT: "Documento foi descoberto por Avelino Jesus da Costa, mas foi identificado por Arthur Askins"
|
Fragmentos - Manuscritos Recursos electrónicos - Internet - Obra digitalizada
|
https://digitarq.arquivos.pt/details?id=4608822 descrição e digitalização visto 2021-01-11
|
Internal Description
|
1 |
1 BITAGAP cnum 8977 |
f. 1r-v |
texid 1481 Bernardo de Brihuega. Vida e Paixão dos Quarenta Cavalheiros (Fragmento)
|
português |
escrito/a 1284 antes de |
texto:
[ 1r]
[…] cã os q̃ nos auỹamos contra nos …
[ 1v]
… […]nar aq̃ de falar.
|
Extracto de texid 1032 Bernardo de Brihuega, Livro e Legenda dos Santos Mártires (tr. Desconhecido), traduzido/a 1325 antes de
|
Sobral (2022), “Entre a corte e o mosteiro: traduzir a santidade nos séculos XIII-XIV”, Tenh'eu que mii fez el i mui gran
ben. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer 571 Sobral et al. (2018), “O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega: dois séculos de leitura em português”, Estudos de Lingüística
Galega 10:130 Cepeda et al. (1994), Inventário dos Códices Iluminados até 1500. Vol. 1 - Distrito de Lisboa 62 , n. 44 Cepeda (1993), “Os 'Quarenta Mártires de Sebaste'. Um testemunho manuscrito do século XV em português”, Theologica. 2.a sér. 28:507-14
|
Só restam a parte final do capítulo 284, os capítulos 285 e 286 integrais e a primeira parte do capítulo 287, da versão publicada
no Livro dos Mártires.
|
Created 1990-01-01
Updated 2022-12-16
|