Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 11347 |
Authors | Aemilius Macer |
Titles | Macer floridus Tractat de la virtut de les erbes Propietats de les erbes Virtuts de les erbes |
Date / Place | traduït 1491 [?] - 1500 [?] |
Language | català castellà castellà [?] (orig.) |
Text Type: | Prosa, Tractats científics o tècnics |
Note | Cifuentes suggereix que es tracta d'una traducció del castellà. Pot estar relacionat amb la traducció castellana que s'atribueix a Maestre Gil, físic del rei de França (BETA TEXID 1965). |
Subject | MEDICINA BOTÀNICA |
Number of Witnesses | 5 |
ID no. of Witness | 1 cnum 12559 |
City, library, collection & call number | Palermo: Biblioteca Comunale, Qq A 13 (BITECA manid 2678) |
Copied | Joan Llopis (f. 32 mod.: la mà que copia el text escriu "dit man que mon cosingerma mestre pere lopis…", Joan Lopis apareix
com responsable del recull a l'inici de la taula), 1491 [?] - 1500 [?] (segons la lletra del receptari i el fet que algunes notes afegides posteriors a 1495 (f. 83v) data esmentada per a la difusió d’una malaltia per Europa, amb lletra diferent a la còpia, en un espai que quedava en blanc) 1501 - 1600 ca. (ff. 1-10, lletra) |
Location in witness | ff. 43r-44v ff. 41r-42v |
Title(s) | Aemilius Macer, Tractat de la virtut de les erbes, traduït 1491 [?] - 1500 [?] Part 3 |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 43 ant.; 41 mod.]
Uirtus [sic] derbes E comenca la nepta text: U2irtuts derbes e primera|ment dela nepta. es |calda e sequa atal virtut que | si hom ne beu fa sanar lo cos … [ 44v ant.; 42v mod.] … enforteixlos | e no cal tembre descaldadura |
Note | Obra en curs d'estudi. |
ID no. of Witness | 2 cnum 12560 |
City, library, collection & call number | Palermo: Biblioteca Comunale, Qq A 13 (BITECA manid 2678) |
Copied | Joan Llopis (f. 32 mod.: la mà que copia el text escriu "dit man que mon cosingerma mestre pere lopis…", Joan Lopis apareix
com responsable del recull a l'inici de la taula), 1491 [?] - 1500 [?] (segons la lletra del receptari i el fet que algunes notes afegides posteriors a 1495 (f. 83v) data esmentada per a la difusió d’una malaltia per Europa, amb lletra diferent a la còpia, en un espai que quedava en blanc) 1501 - 1600 ca. (ff. 1-10, lletra) |
Location in witness | ff. 59r-62v ff. 57r-60v |
Title(s) | Aemilius Macer, Tractat de la virtut de les erbes, traduït 1491 [?] - 1500 [?] Part 4 |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 59 ant.; 57 mod.]
la virtut del fenoll text: L4a virtut del fenoll se | seguex dien los metges | que es calt e sech begut ab vi … [ 64v ant.; 60v mod.] … qui | laporta per cami nos tanca tan|tost |
Note | Obra en curs d'estudi. |
ID no. of Witness | 3 cnum 12524 |
City, library, collection & call number | Palermo: Biblioteca Comunale, Qq A 13 (BITECA manid 2678) |
Copied | Joan Llopis (f. 32 mod.: la mà que copia el text escriu "dit man que mon cosingerma mestre pere lopis…", Joan Lopis apareix
com responsable del recull a l'inici de la taula), 1491 [?] - 1500 [?] (segons la lletra del receptari i el fet que algunes notes afegides posteriors a 1495 (f. 83v) data esmentada per a la difusió d’una malaltia per Europa, amb lletra diferent a la còpia, en un espai que quedava en blanc) 1501 - 1600 ca. (ff. 1-10, lletra) |
Location in witness | ff. 9r-12v ff. 95r-98v |
Title(s) | Aemilius Macer, Tractat de la virtut de les erbes, traduït 1491 [?] - 1500 [?] Part 1 |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 9r ant.; 95r mod.]
L2a virtut e condico de mol|tes erbes tret del libre de | mestre pera de lauor / de guistela tit.: alls text: A2lls son calents e calfen | lestomach. trauhen la ven|tositat e les restes del vent … [ 12v ant.; 98v mod.] … E trau laspina | o sageta del hos del cos del ome |
Note | Obra en curs d'estudi. |
ID no. of Witness | 4 cnum 12554 |
City, library, collection & call number | Palermo: Biblioteca Comunale, Qq A 13 (BITECA manid 2678) |
Copied | Joan Llopis (f. 32 mod.: la mà que copia el text escriu "dit man que mon cosingerma mestre pere lopis…", Joan Lopis apareix
com responsable del recull a l'inici de la taula), 1491 [?] - 1500 [?] (segons la lletra del receptari i el fet que algunes notes afegides posteriors a 1495 (f. 83v) data esmentada per a la difusió d’una malaltia per Europa, amb lletra diferent a la còpia, en un espai que quedava en blanc) 1501 - 1600 ca. (ff. 1-10, lletra) |
Location in witness | ff. 13-22 ff. 11-20 |
Title(s) | Aemilius Macer, Tractat de la virtut de les erbes, traduït 1491 [?] - 1500 [?] Part 2 |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 13 ant.; 11 mod.]
La virtut del appi text: L2a virtut del api api se diu | perque les abelles mengen | dell molt y dela flor axi com | diu salamon vn saui que esta erba es calenta e sequa … [ 22 ant.; 20 mod.] … L2a malua diuen que si ten huntes | les mans ab lo suchs not mor|dran les abelles |
Note | Obra en curs d'estudi. |
ID no. of Witness | 5 cnum 12531 |
City, library, collection & call number | Palermo: Biblioteca Comunale, Qq A 13 (BITECA manid 2678) |
Copied | Joan Llopis (f. 32 mod.: la mà que copia el text escriu "dit man que mon cosingerma mestre pere lopis…", Joan Lopis apareix
com responsable del recull a l'inici de la taula), 1491 [?] - 1500 [?] (segons la lletra del receptari i el fet que algunes notes afegides posteriors a 1495 (f. 83v) data esmentada per a la difusió d’una malaltia per Europa, amb lletra diferent a la còpia, en un espai que quedava en blanc) 1501 - 1600 ca. (ff. 1-10, lletra) |
Location in witness | ff. 9r-12v, 13r-22r, 43r-44v, 59r-62v ff. 95r-98v, 11r-20r, 41r-42v, 57r-60v |
Title(s) | Aemilius Macer, Tractat de la virtut de les erbes, traduït 1491 [?] - 1500 [?] |
Note | Obra en curs d'estudi. Traducció i extracte del Macer. Segons el copista part d’aquestes propietats procedeixen del llibre de mestre Pere de Guistela (f. 95r mod. = 9r ant.). Cifuentes avança la hipòtesi que es tracta d’una traducció del castellà. Conté textos en català i castellà: són en castellà les explicacions sobre madre selva, yerva mora, epatiqua, velosilla, abadona, blets, brenca, colleias, cepa cavallo, cantueso, cardo corredor, correhayuela [sic], gamones [?], cantu [sic], cardo corredor, correhuyela [sic], canaveira / canabeia, cenella, corçóncillo, galagante, tamaniella, diente hebro, dormideras, hufragia, enfurbia, sacriopia / espura solio (ff. 17-20v ant.; 15-19v mod.). Altres afegits marginals en lletra maldestra es troben als marges i en algun cas aporten consideracions sobre lese característiques supersticioses d’algun preparat, com el comentari “fetiller” acompanyat d’una manífula i una creu que assenyala un text on es diu que el gran dels espàrrecs “spanta los diables e des|liga les fetilles” (f. 16v ant.; 14v mod.). Per facilitar la consulta del text donem entrades independents a les diverses parts, anomenant-les Part 1, part 2, etc. segons l’ordre en el que foren copiades. |
Record Status |
Created 2015-05-20 Updated 2015-07-11 |