Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 5061 |
Authors | Reina de Mallorca |
Titles | Ez yeu am tal qu'es bo e belh |
Incipit & Explicits | text: Ez yeu am tal qu'es bo e belh … ab amorosa pença |
Date / Place | escrit |
Language | català [?] |
Text Type: | Vers |
Metrics | [I=] 8 8 8 8 8 8 8 8 8 4 4 8 6ï [II=] 8 8 8 8 8 8 8 4 4 8 4 6 8 4 6ï [III=] 8 8 4 4 4 6ï: [I=] aabaabbbcccbd [II=] aabaabbbcddceef [III=] ddeeeff |
Associated Texts | versos inserits en texid 1416 Giovanni Boccaccio, Decameró (tr. Desconegut), traduït 1429-04-05 |
References (most recent first) | Reina de Mallorca et al. (2003), “Ez yeu am tal qu'es bo e belh [text electrònic a Internet]”, RIALC (Repertorio informatizzato
della antica lirica catalana) Alberni (2001), Cançoner Vega-Aguiló. Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ms. 7 , n. 55 Parramon i Blasco (1992), Repertori mètric de la poesia catalana medieval 216 , n. 92.1 (270:1) Boccaccio et al. (1964), Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'únic manuscrit conegut (any 1429) 75 Cluzel (1957-58), “Princes et troubadours de la maison royale de Barcelone-Aragon”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 369-373 , n. vii (ed. ref.) Pagès (1934), “Les poésies lyriques de la traduction catalane du Décaméron”, Annales du Midi 206-208 , n. i Boccaccio et al. (1910), Johan Boccaci. Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429) 61 Bourland (1905), “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature”, Revue Hispanique 199 Denk (1893), Einführung in die Geschichte der altcatalanischen Litteratur von deren Anfängen bis zum 18 Jahrhundert. Mit vielen Proben, bibliographisch-litterarisch-kritischen Noten unde einem Glossar 218-219 Milà i Fontanals (1878), Poètes lyriques catalans 66 |
Note | l'esquema mètric i la rima han estat extrets de Parramon, que proposa aquesta reconstrucció com una hipòtesi |
Number of Witnesses | 2 |
ID no. of Witness | 1 cnum 8705 |
City, library, collection & call number | Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 7 (BITECA manid 1333) |
Copied | 1421 - 1430 1417 - 1427 (Bohigas-Vidal Alcover) |
Location in witness | f. lxxjr-v f. 49r-v |
Title(s) | Reina de Mallorca, Ez yeu am tal qu'es bo e belh, escrit |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ lxxj]
La reyna de Mallorques text: Ez yeu am tal ques bo e belh | E suy gaya col blanch solelh … [ lxxjv] … Que per vos mor | ab amorosa pença |
Poetic Stanza | 1 x 13, 1 x 15, 1 x 6 |
Note | la darrera estrofa va precedida de la rúbrica “Tornada” |
ID no. of Witness | 2 cnum 7244 |
City, library, collection & call number | Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 1716 (BITECA manid 1369) |
Copied | Sant Cugat del Vallès: 1429-04-05 |
Location in witness | ff. xxvv-xxvj |
Title(s) | Reina de Mallorca, Ez yeu am tal qu'es bo e belh, escrit |
Incipit & Explicits | text: [ xxvv] Eu amb tal que es bo e bel | e suy gaya com lauzel … [ xxvj] … vn desesper me fer tant gen | qaunt [sic] lo say en la danca |
Condition | fragment |
Poetic Stanza | 1 x 13 |
References | Boccaccio et al. (1964), Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'únic manuscrit conegut (any 1429) 75 Cluzel (1957-58), “Princes et troubadours de la maison royale de Barcelone-Aragon”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona |
Note | text escrit a línia seguida, corresponent als vv. 1-13 de l'edició de Cruzel | Record Status |
Created 2001-02-25 Updated 2011-03-21 |