Back to Search Back to Results |
ID no. of additional copy of printed edition | BITECA copid 1552 |
City and Library | Madrid Biblioteca Nacional de España |
Collection: Call number | R/3192 | Antic R-3192 | Antic 131-11 |
Printed | Barcelona: Carles Amorós, 1543-12-22 |
External description | |
Writing Surface |
|
Format |
|
Leaf analysis |
|
Collation |
|
Page Layout |
|
Size | relligadura 198 × 150 mm (pla anterior) pàgina 191 × 140 mm (f. 2) |
Font | humanística |
Watermark | mà amb flor |
Condition | molt bon estat de conservació.. Errades de foliació: f. lxiii ben foliat, lxxv (per lxxxviii esmenat a tinta, probablement pel mateix tipògraf), cxxvii (per cxxvi). Sense errades a les signatures de quadern. Darrer foli preliminar, originalment en blanc, ara amb anotacions manuscrites |
Binding | moderna, en pasta valenciana, amb llom de cinc nervis decorat amb ferros daurats amb una magrana a cada entrenervi; talls de color vermell; guardes de la relligadura de paper d’aigües; conserva una cinta blava de seda que servia de punt. |
Previous owners (oldest first) | València: Biblioteca de los Caros (ex-libris que representa un escut amb la llegenda “BIBLIOT. DE LOS CAROS. Valencia”, a l'interior de la tapa de davant) |
References (most recent first) | Descrit per: Avenoza (2013), Inspecció personal Tractat a: Mahiques Climent (2005), “Repertori d’Obres en Vers. Una aportació a la Bibliografia de Textos Catalans Antics”, Facsímil: Microfilm de l'edició R-3192 de la BNM. Poesies de March (ed. d'Amorós 1543) (2002) Descrit per: Mahiques Climent (2002), Inspecció personal |
Note | hi ha moltes notes d'antics lectors (en castellà, italià, llatí i català); amb molta freqüència algunes paraules de les poesies de March són subratllades i traduïdes al castellà per una mà a tinta; en diversos folis (p. ex., ff. 11v, 31, 40, 54, 91, 137, 154, 165) es troben crides de lectura; pel que es refereix a les notes marginals, cal destacar els diferents referents literaris que al·ludeixen: al f. 22v es fa referència als emblemes d'Alciato, al f. 44v a Dante, al f. 54 a Petrarca, al f. 57 a Arnaut Daniel i al que Dante diu d'aquest a la Commedia; de meïs a meïs, al f. 3v hi ha la següent nota (parcialment guillotinada) que es refereix a Petrarca: “Petracha al primer soneto | ra il zios [?] noche el sol que | rosque han vist poco dizenque | Petracha seaprovecho en sus | [ob]ras deste poeta. y es falso | alrebes porquel petracha | ..io en los a¤os del sen.or | ..74. | en tiempo del Empera | [do]r carlos.4. y del Papa Gre | [go]rio xi. y este autor el a¤o | [1]453. siendo Papa americo. | [E]ugenio.3. y en el tiempo delacon | ..stada Napoles quandono | abia parte que no estubiesse | …..na del Petrarca”; en el f. 1v, on comença el poema de March “Axi com cell / qui desija vianda”, hi ha també una nota, on cita Dante i dos tercets de la Commedia: “Parece esta comparaçion a una que tiene el diuino Poeta dante en la cantica del paraiso al canto .4o. que comiença asi | Intradue cibi distaneti et moventi | d'un modo, pria si morria di fame | che li ver… si recasi ai denti. | i si stareve un agno tra due brame | de fieri lupi igulmente temendo | e si starebe un cane intra due dame”; finalment, en el darrer foli preliminar (que és un afegit) hi ha escrit a mà el sonet de Jorge de Montemayor “Divino Ausias, que con alto vuelo” i una breu biografia de March; tant el sonet com la biografia copien textualment el f. 6 de l'edició de 1555. | Record Status |
Created 2002-03-08 Updated 2013-08-10 |