Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 2849 |
City and Library | Barcelona Arxiu de la Corona d'Aragó |
Collection: Call number | Ripoll 183 |
Title of volume | Accidencia, Proverbia, etc. ( al llom) |
Copied | 1301 ? - 1400 ? (PARES) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Leaf Analysis | ff.: 89 |
Page Layout | 2 columnes (ff. 1-27) 1 columnes (ff. 28-88) 26 línies (ff. 1-27) 25 línies (ff. 28-88) |
Size | pàgina 205 × 135 mm (PARES) |
Hand | gòtica cursiva del s. XIV |
Pictorial elements | Caplletra a ploma Caplletres: espai en blanc per a les caplletres, assenyalades amb lletres de guia |
Other features | Justificació: a punta de plom, segons l’esquema 43 de Derolez, sense línies de guia per als renglons (ff. 2-27) Ús de la primera línia de la pauta: escrita (ff. 2-27) Perforacions: no les hem vist a la reproducció (ff. 2-27) Justificació: a punta de plom segons l’esquema 13 de Derolez, sense línies de guia per als renglons (ff. 28-88) Ús de la primera línia de la pauta: en blanc, s'escriu per sota de la línia superior de justificació (ff. 28-88) Perforacions: rodones als angles de la caixa (ff. 28-88) |
Condition | els folis inicials i finals estan en mal estat i han estat restaurats. La foliació del s. XIX salta el 37 i deixa dos folis sense numerar, un entre els ff. 80-81 (f. 80bis) i altre entre els ff. 81-82 (f. 81bis). S’ha perdut algun plec entre els ff. 70 i 71. Són en blanc els ff. 1v, 50v i 88v |
Binding | en pergamí, del s. XIX |
Previous owners (oldest first) | Ripoll: Monestir de Santa Maria Estante 3º, cajón 4º; núm. moderno 17; núm. antiguo 76 Raymundus Y[…] (Floruit 1301 [?] - 1400 [?]) (exlibris f. 88: “Iste liber est raymundi Y[…] | sodilis. [c]uj deus det malam ujtam […]”) |
Associated Texts | Conté als ff. 2-27v texid 11317 Petrus de Alvernia, Accidencia magistri Petri de Crocho et postmodum interrogaciones, escrit 1304 ad quem llatí Conté als ff. 28-49 texid 11318 Desconegut… Proverbia regiminis genetivi secundum magistrum Tomam llatí Conté als ff. 51-81bisv texid 11319 Desconegut, Tractatus de evocatione, de conceptione, de prolemsi et de zeuma llatí |
References (most recent first) | Facsímil: PARES: Portal de Archivos Españoles (work in progress) Descrit per: Beer (1909-10), “Los manuscrits del monastir de Santa Maria de Ripoll (trad. de l'alemany d'En Pere Barnils)”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 36-40 |
Note | als ff. 21v, 35v, 44v al marge inferior hi ha alguns mots envoltats per decoració a ploma amb l'aspecte de reclams, però no coincideix el text
amb el del foli següent. Volum amb anotacions de mans contemporànies a la còpia i notes diverses (algunes són proves de ploma)
als ff. 1, 49v-50 i 86v-88. Al f. 50 es transcriu una carta de 1368 “Al honrat e discret lo senyor en Bn. de Vernet honest a Deu devot prevere de la terra de Conflent, en P. Giner studiant gramatiga continuadament en lo studi de Camprodon…”. Al f. 86v es transcriu el que semblen unes instruccions per a viatges de missatgers que comencen en català i acaben en llatí: “tu anader [?] laltre any a telosa cjutat rjca y molt | bona j puys aujyo j puyns atarascon j puys ana|rago de meneras si men creus ha .j. coreu del rey | con uenc de questela […] de cal atiu [?] ne de taragone | ne si paso per empurdan ne per basalu ho per biaya […] | ho […] que […] el ha respost que | per totz aquetz lochs espasat reposador alefeste | de mertor amont pesler ho ha bases ho alupian | ho ha cleyra”. [Segueix en llatí]. Al f. 87v es transcriu un altre text que comença en català i acaba en llatí: “pomeu [?] uengut de […] depassio moltes aygues | en la […] es cuyoa[…] agar si uos agjtas adeu deuo[ta] [?] | ment per que el pasan per lo col [hi ha uns mots interliniats] darats [?] sen sen ger asals as[…] | [.]ee de tot lom [?] qui dan […] era qui ue[…] fagusta [?] transiujt per multas aquas […] iectus fujst uel summersus fujt | deo deu[…] quarement crix [?] […] en autarum ibit ad i[..]dum [?] | salsis […] de[…] | […] secunda regula est d[…]”. [Segueixen dues línies més en llatí.] Al. f. 88 hi ha dues anotacions, de mal llegir, la primera és una nota de possessió on aparentment s'amenaça a qui robi el llibre “cuj deus det malam vitam…” i la segona pot tenir relació amb tractats de caça (comença en català i acaba en llatí): “.j. lebrer j .j. labirot mol la[rg…] | cassador. de pejus e altres aucels | fret qui ab calor mes de .x. pa[re]ys | […] 19 [quela l sembla ratllat] famanjn 9Z [?] qui lepo[…] | suos pedes uel sujs pedjbus eu[…].´´ [La resta està en llatí i és de molt mal llegir.] El textos catalans no formaven part del pla del volum sinó que foren copiats posteriorment en espais que havien romàs en blanc. |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 3 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 7866 |
Location in volume | f. 49v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 4214 Desconegut. Pertir me vay lenguint e sospiran |
Language | català |
Incipits & explicits in MS | text: [ 49v] Pertir meuay lengent e sospjran … lj douz cosjr quem done a mi soueyn |
Poetic Stanza | 21 vv. |
Note | text escrit a línia seguida |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 12480 |
Location in volume | ff. 82-86 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 11315 Desconegut. Forma de confessió |
Language | català |
Date | escrit 1301 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 82] Seyer adeu e auos uench a comfecçio e apenetencia ecomfes|me adeu eauos generalment de tots mos peccatz enespecial del | peccat darguyl en que he peccat en moltes maneres. primerament | que sihom meloas de qualque bona hobra que agues feta quemen glo|riagaua e el ben que faya fahia per tal que hom en lohas … [ 86] … ben que pogra a[…] | fer que no he fet de molt[…] star de tot […] | men pint- e enla merce a jhu xst […] | Condition | sembla incomplet |
Specific witness ID no. | 3 BITECA cnum 12481 |
Location in volume | f. 87 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 11316 Desconegut. Text amorós sense identificar |
Language | català [?] |
Date | escrit 1301 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 87] Doncs p. […] de mar [?] luy [..] cuy djr / eus uyl sil | platz que mon co[.] deljura qui […] ab si dols uyl / don | me duyl / car ses cor […] sujur- / e [.]uyte [?] de | mort [talons ratllat] te men […] dich […] per [?] ley | car es del mont pus […] … Mon dols de […] ha dir | Condition | incomplet |
Note | Segueix un text en llatí d’una altra mà | Record Status |
Created 2008-04-21 Updated 2014-07-31 |