BITAGAP texid 1100 |
Jacobo de las Leyes |
Flores de las Leyes Flores de Direito [Ptg.] Summa Flores de Derecho Flores das Leis
|
texto: Senhor, convem que quando ouvirdes |
escrito/a 1235 - 1252-05-31 traduzido/a 1273 - 1282 traduzido/a 1260 - 1275 (Miranda (2012))
|
português castelhano (orig.)
|
Prosa |
Tradutor(a): Desconhecido |
Barros (2016), “Neologismos latinos na história do português: Análise de textos jurídicos medievais”, Actes du XXVIIe Congr̃es
international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013) Section 5: Lexicologie, phraséologie, lexicographie 49-56 Domingues et al. (2016), “Um fragmento em português do Ordo iudiciarius de Tancredo”, GLOSSAE. European Journal of Legal History 13:21 Barros (2013), “A estruturação discursiva de versões portuguesas da legislação de Alfonso X: afinidades e discordâncias”,
Actas del XXVI Congeso Internacional de Linguística y de Filología Románica. Valencia, 2010 7:39-51 Ferreira (2012-06), “As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV”, e-Spania 13 Miranda (2012-06), “O galego-português e os seus detentores ao longo do século XIII”, e-Spania 13 Barros (2010), Versões Portuguesas da Legislação de Afonso X: Estudo Linguístico-Discursivo passim Ferreira (2006), Estatuto Jurídico dos Judeus e Mouros na Idade Média Portuguesa (Luzes e Sombras, na convivência entre as
três religiões) 183-84 Barros (2007), “Estrutura discursiva e orientação argumentativa em textos de versões portugueses da legislação de Afonso X:
contributo para o estudo do discurso jurídico medieval”, Rodríguez Parada (2007), “Textos primitivos da franxa oriental”, Na Nosa Lyngoage Galega: […] 405-06 Guincho (2004), “História literária e traduções: novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções
medievais na historiografia literaria”, Actas do IV Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista
Portuguesa de Filologia 25:677 Ferreira (2001), “La ponctuation dans les texts médiévaux”, José de Azevedo Ferreira. Estudos de História da Lígua Portuguesa.
Obra dispersa 267-69 Roudil (2000-03), La tradition d'écriture des "Flores de Derecho" 1:30, 123-28, 184-87, 362-78 Mattoso (2000), “Traduções portuguesas de textos castelhanos (séculos XIII a XV)”, Congreso Internacional de Historia y Cultura
en la Frontera 1:26 Pérez Martín (1999), El derecho procesal del "Ius Commune" en España 52 Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 139-40 Ferreira (1993), “Flores de Direito”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 278-79 Ferreira (1989-90), “Traduction et paraphrases dans les premiers textes juridiques portugais”, Cahiers de Linguistique Hispanique
Médiévale Ferreira (1988), “La version portugaise des Flores de Direito de Jacobo de las Leyes”, Actes du XVIIIe Congrès International
de Linguistique et de Philologie Romanes Silva (1985), História do Direito Português: Fontes de Direito 158-60 Miranda (1958), “Estudo fonético, morfológico e sintáctico acompanhado de um glossário da versão portuguêsa de 'Flores de
Las Leyes'”, Avenoza ([1996]), Las leyes y los pueblos: textos legislativos en gallego a finales de la Edad Media
|
Direito - Colecções - Comentários Fundo Geral
|
2 |
1 cnum 1754 |
Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Núcleo Antigo 398 (BITAGAP manid 1145)
|
Guarda: 1273 ca. - 1282 ca. 1275 - 1300 (Cepeda (2001)) 1301 - 1400 (Martínez Diez) 1401 - 1500 (Cruz Coelho)
|
ff. 18r-40r |
Jacobo de las Leyes, Flores de Direito [Ptg.] (tr. Desconhecido), traduzido/a 1273 - 1282 |
prólogo:
[ 18r]
Ao muyto onrrado senhur don Alffonso fernandez texto:
[ 18v]
Senhur conuẽ que quando ouuirdes …
[ 40r]
… que e dita en latĩ accio personalis.
|
Roudil (2000-03), La tradition d'écriture des "Flores de Derecho" 1:200-43 Ferreira (1989), Jacobo de Junta. Flores de Dereyto. Edição, estudo e glossário Merêa (1917), “A versão portuguesa das Flores de las leyes de Jácome Ruiz”, Revista da Universidade de Coimbra Merêa (1916), “A versão portuguesa das Flores de las leyes de Jácome Ruiz”, Revista da Universidade de Coimbra
|
2 cnum 20226 |
Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Núcleo Antigo 99 (BITAGAP manid 3674)
|
Lisboa: 1701 - 1800 |
ff. 19r-45v |
Jacobo de las Leyes, Flores de Direito [Ptg.] (tr. Desconhecido), traduzido/a 1273 - 1282 |
prólogo:
[ 19r]
Ao muyto onrrado senhur don Alffonso fernandez texto:
[ 19v]
Senhur conuem que quando ouuirdes …
[ 45v]
… que e dita en latin accio personalis.
|
Created 1988-07-23
Updated 2020-03-08
|