1) Texto problemático de Gómez de Santistevan, eclesiástico, supostamente escrito em castelhano (de data de composição incerta
e de data de primeira publicação contestada) que narra as viagens (imaginárias) do Infante D. Pedro, duque de Coimbra, pelas
terras do oriente, tantas vezes impresso no século XVI e depois e notícia do qual encontrou grande divulgação na Bibliotheca Hispana Vetus de Nicolás Antonio (2.a ed., II, 243, n. 197) e logo na Nova (2.a ed., I, 541).
2) Livro "enigmático" em debate e de interesse constante na crítica dos séculos seguintes. Para muitos a sua "história" esclareceu-se com a publicação em 1959 e 1961 de dois livros de Francis M. Rogers, List… e The Travels…: texto visto neles escrito em castelhano entre 1491 e 1511 por um eclesiástico, talvez andaluz, muito conhecedor das narrativas
(igualmente imaginárias ou não) de Joannes de Hese e de Ruy González de Clavijo.
3) A primeira edição [conhecida] em castalhano é a de Sevilha, Cromberger, ca. 1515 (Norton, Descriptive…, n. 885; Griffin, The Crombergers…, fiche 3, p. 201, n. 149, Rogers, List…, p. 27, n. 1 [ca. 1520]). A primeira em português [conhecida] é a de Lisboa, António Álvares, 1602. Rogers, List…, p. 20, comenta o único MS conhecido da obra [British Library, Egerton 523, ff. 113-39], dizendo "It is of the eighteenth
century and is clearly a transcription of a printed text".
4) No entanto, ficaram por se integrar nos estudos da questão:
a) os dados, porventura perturbaveis, aportados por Harvey L. Sharrer ("Evidence of a Fifteenth-Century Libro de Infante don Pedro de Portugal…") que certificaram a existência do texto, já em castelhano, antes de 1471-1476;
(b) a informação (de máxima importância) de F. J. Norton, comunicada por carta a Rogers, 1960-10-10 [Rogers, "The Travels…",
nota 43, pp. 350-51) de notícias que teve de seu colega de Cambridge, Edward M. Wilson, de que D. António Rodríguez-Moñino,
por via de papeis avulsos que teve de José Bartolomeu Gallardo, encontrou que no catálogo Abecedarium B da biblioteca de Fernando Colón onde, sob o nome de "Petri de portogal infantis", aparecia um "viaje a jerusalẽ" [f. 320,
col. 1308, n. 14481], publicado em catalão em Barcelona, 1506 com o (incipit: "Parti don pedro del regne de portogal ab tota la cõpagnia" [f. 309v, col. 1266], e comprado por aquele grande bibliófilo
naquela cidade em junho de 1536, notícias que logo apareciam no artigo de Norton ("Lost…", p.170, n. 33), e idem, Descriptive…, n. 215) e Wilkinson (2010), p. 564, n. 14442 [que refere o Descriptive… de Norton]. Rogers ("The Travels…", p. 351) comenta que o título no verbete de Colón, viaje a jerusalẽ, "is probably Colon's own short title for the index [o Abecedarium] and does not necessarily mean that the Catalan title took a different form from the Castilian" [visto na edição de 1515]
e;
c) Vid. autem: Joaquín Rubio Tovar (ed.) Libros españoles de viajes medievales…, pp. 96-100, e o livro de Margarida Sérvulo Correia, As Viagens do Infante D. Pedro. Fica por esclarecer aínda o verbete de Hain (n. 12542) "Pedro (Conde D.) Itinerario de Conde D. Pedro. Lisboa. Saec. XV"
que comentava Haebler (I, p. 250, n. 526 e 527).
5) Para o texto em castelhano, ver BETA, Texid 4137.
|