BITAGAP texid 1075 |
Desconhecido |
Estoire del Saint Graal Livro de José de Arimateia Josep ab Arimathia Roman du Graal (post-Vulgata / Pseudo-Boron) (I): Estoire del Saint Graal
|
prólogo: Mui poderoso e cristianíssimo Príncipe texto: Aquele que se tem e nomea
|
escrito/a 1230 ? - 1240 ? traduzido/a 1250 ? - 1275 ? traduzido/a 1245 ca. (Nascimento (2010))
|
português francês (orig.)
|
Prosa |
Tradutor(a): João Vivas (Floruit (documentado) 1240 - 1264) |
Miranda (2022-06), “A alegoria de Galaaz e a representação dos impérios do mundo”, e-Spania Stella (2021), “Il libro di Giuseppe d’Arimatea. Uno studio sul manoscritto portoghese dell'Estoire del Saint Graal”, passim Gutiérrez García (2020), “La corporeidad sin mácula de María: entre el Verbo y el género en textos ibéricos tardomedievales”,
Escritura somátia. La materialidad de la escritura en las literaturas ibéricas de la Edad Media a la temprana modernidad Gutiérrez García et al. (2020), “Geoffrey of Monmouth in Portugal and Galicia”, Companion to Geoffrey of Monmouth Nascimento (2020), “Idade Média, do outro lado do espelho: os textos e o leitor, por entre trabalhos de breves dias”, O Medievalismo
no século XXI 37 Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía 20:19-20 Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Miranda (2019), “Post Scriptum a 'Catábase virgiliana nos sonhos de Lancelote'”, Guarecer. Revista Electrónica de Estudos
Medievais 100-03 Rabaçal (2019), “Do feminino da Queste del Saint Graal e na Demanda do Santo Graal”, Guarecer. Revista Electrónica de Estudos
Medievais 59-60 Silva (2019), “A história da espada quebrada: uma releitura veterotestamentária”, Avatares y perspectivas del medievalismo
ibérico passim Rinaldi (2018), “O mágico e o demoníaco. Figurações, práticas e efeitos na escrita literária portuguesa dos séculos XIII-XIV”, 127 e passim Cunha (2017), “'Batalhas Fundacionais': da Estória do Santo Graal à Crónica de D. João , de Fernão Lopes”, Guarecer. Revista
Eletrónica de Estudos Medievais 2:19-40 Miranda et al. (2016), “Apresentação do livro [de] José Carlos Ribeiro Miranda, Ana Sofia Laranjinha, Isabel Correia, Simona
Ailenii e Eduarda Rabaçal, Estória do Santo Graal (Livro Português de José de Arimateia). Edição do texto contido no ms. 643
do Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Porto, Estratégias Criativas, 2016 (XXVI+391 p.; ISBN: 978-989-8459-28-2)”, Guarecer.
Revista Eletrónica de Estudos Medievais 165-69 Pereira (2015), “Construções percetivas e ordem de palavras num texto medieval”, Estudos de Lingüística Galega 7:95-108 Rinaldi (2015), “Deuses, criaturas mágicas ou demónios? As mudanças de pensamento na Idade Média”, Roda da Fortuna 4, n. 1:244, 247-48, 252 Briesemeister (2014), “Hagiografía latina y vernácula en la Peninsula Ibérica (1350-1500)”, Hagiographies. Histoire internationale
[…] 6:254 Trujillo (2014), “Literatura artúrica en la Península Ibérica: Cuestiones traductológicas y lingüísticas”, eHumanista 28:passim Martins (2013), “Copiar o português duocentista: a Demanda e o José de Arimateia”, Ao sabor do texto. Estudos dedicados a
Ivo Castro 383-402 Correia (2013), “A Matéria de Bretanha em Portugal. O(s) texto)s) e a(s) leituras de História Literária”, Limite: Revista
de Estudios Portugueses y de la Lusofonía 7:5-28 Laranjinha (2012), “A matéria tristaniana do ciclo de Pseudo-Boron, da Suite du Merlin à Demanda do Santo Graal”, De Cavaleiros
e Cavalarias […] 101-09 Simek (2012), Artus-Lexikon. Mythos und Geschichte, Werke un Personen der europäischen Artusdichtung 222 Toledo Neto (2012), “Os testemunhos portugueses do Livro de José de Arimatéia e o seu lugar na tradição da Estorie del Saint
Graal: colação de exemplos”, De Cavaleiros e Cavalarias […] 579-89 Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”, Chambel (2011), “A Simbolismo das Cores no Livro de José de Arimateia”, Medievalista online 10 Faria (2011), “O conto português para-popular em obras publicadas na Idade Média”, Literatura Culta e Popular em Portugal
e no Brasil. Homenagem a Arnaldo Saraiva 317 Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40 Nascimento (2010), “Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta”, A Bíblia e suas edições em Língua
Portuguesa 28 Castro (2008-09), “Editando o Livro de José de Arimateia”, Filologia e Linguística Portuguesa 10-11:345-64 Santos (2006), “La ‘beste glatissante' et autres merveilles dans L'Estoire del Saint Graal et dans A Demanda do Santo Graal.”,
Une étrange constance. Les motifs merveilleux dans les littératures d'expression française au Moyen Âge à nos jours 212-27 Lucía Megías (2005), “Literatura caballeresca catalana: de los testemonios a la interpretación (un ensayo de crítica ecdótica)”,
Caplletra 39:235-36, 239, 241-42 Furtado (2001), “O José de Arimatéia da tradição arturiana”, Filologia e Linguística Portuguesa 4:159-67 Martins (1986), “No seio da Virgem mãe”, Brotéria 123:6:521-23 Nascimento (2008), “As voltas do "Livro de José de Arimateia": em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista
recuperado”, Península. Revista de Estudos Ibéricos 5:129-40 Castro (2007), “Josefes caminha sobre as águas”, eHumanista [revista virtual] 8:28-37 Toledo Neto (2007), “O Livro de José de Arimatéia: breve comentário sobre questões atuais”, Veredas. Revista da Associação
Internacional de Lusitanistas 8:347-60 Freire-Nunes (2007), “Les Heritières de Merlin”, Medievalista online 3:3 Bogdanow et al. (2006), “Rewriting Prose Romance: The Post-Vulgate Roman du Graal and Related Texts”, The Arthur of the French:
The Arthurian Legend in Medieval French and Occitan Literature 347-48 Miranda (2006), “Eliezer e a cavalaria. Sobre a estrutura temática do romance arturiano em prosa”, Los caminos del personaje
en la narrativa medieval. Actas del Coloquio Internacional 211-29 Correia (2005), “O Escudo e o cavaleiro branco do Livro Português de José de Arimateia à Demanda do Santo Graal”, Modelo.
Actas do V Colóquio da Secção Portuguesa da Associação Hispânica de Literatura Medieval 141-52 Ramos (2005), “‘Novas' medievais no ocidente ibérico”, La Circulation des nouvelles au Moyen Âge. Actes de la journnée d'études 122 Pio (2004), “O Lugar do Livro de José de Arimateia na Tradição da Estoire del Saint Graal”, Correia (2004), “O Graal no Livro de José de Arimateia, versão Portuguesa da Estoire del Saint Graal”, Espéculo. Revista de
Estudios Literarios Ferreira (2004), “Entre Eva e Maria. As Imagens do Feminino no Livro de José de Arimateia”, Guincho (2004), “História literária e traduções: novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções
medievais na historiografia literaria”, Actas do IV Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada Silva (2004), “Em Demanda da Terra Prometida. Viagens e Viajantes no Livro de José de Arimateia”, Bogdanow (2003), “The Vulgate Cycle and the Post-Vulgate Romand du Graal”, A Companion to the Lancelot-Grail Cycle 33-51 Correia (2003), “A construção da 'linhagem' escolhida no Livro de José de Arimateia (versão portuguesa da Estoire del Graal)”, Correia (2003), “Os Sonhos e a Construção da Ideologia da Linhagem no LIvro de José de Arimateia”, Da Decifração em Textos
Medievais. IV Colóquio da Secção Portuguesa da Associação Hispânica de LIteratura Medieval 235-45 Gonçalves (2003), “A aventura onírica no Livro de José de Arimateia (versão portuguesa da Estoire del Graal)”, Harney (2003), “The Spanish Lancelot-Grail Heritage”, A Companion to the Lancelot-Grail Cycle 185-94 Medeiros (2003), “Aspectos do bestiário do Livro de José de Arimateia”, Toledo Neto (2003), “A distinção de punhos no Livro de José de Arimatéia”, Estudos Lingüísticos 32:1-4 Dias (2003-06), “A Matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia 25:145-221 Gonçalves (2002), “Estória do Rei Label --estudo de um episódio do Livro de José de Arimetia [sic]”, Matéria de Bretanha em
Portugal 93-103 Medeiros (2002), “A simbologia do leão no Livro de José de Arimateia”, Matéria de Bretanha em Portugal 81-91 Moura (2002), “A representação do feminino no Livro de José de Arimateia”, Matéria de Bretanha em Portugal 69-79 Carvalho (2001), “José de Arimateia”, História da Literatura Portuguesa. Vol. I […] 330-31, 335 Castro (2001), “La Materia di Bretagna in Portogallo”, Civiltà letteraria […] 199-200 Gonçalves (2001), “Representações do espaço insular e do espaço onírico no Livro de José de Arimateia”, Românica 10:53-65 Gutiérrez García et al. (2001), A Literatura Artúrica en Galicia e Portugal na Idade Media Neves (2001), “Percepção e representação do tempo no Livro de José de Arimateia, versão portuguesa da Estoire del Saint Graal”,
Sobre o Tempo […] 257-72 Toledo Neto (2001), “Representação gráfica das terminações nasais no Livro de José de Arimatéia”, Estudos Lingüísticos 30:1-6 Buescu (2000), “O Livro de José de Arimateia: História, lenda e religião”, Studia Lusitanica 3:153-63 Castro (2000), “Rodrigues Lapa e as origens do romance de cavalaria em Portugal”, Filologia, Literatura e Linguística. […]
Professor Doutor Manuel Rodrigues Lapa 145-56 González (2000), “El número como símbolo en la Edad Media latina”, Stylos 9:89-118 Nascimento (2000), “A Igreja na história da cultura: percursos do livro em Portugal na Idade Média”, Igreja e Missão 153 Toledo Neto (2000), “Dêiticos demostrativos no Livro de José de Arimatéia”, Estudos Lingüísticos 29:387-92 Toledo Neto (1999), “Liuro de Josep ab Aramatia and the Works of Robert de Boron”, Quondam et Futurus 3:36-45 Toledo Neto (1999), “Breve notícia da matéria arturiana anterior às traduções ibéricas da Post-Vulgata”, Textos Medievais
Portugueses e Suas Fontes 149-51, 153 Megale (1997), “Textos arturianos portugueses e galegos”, O Mestre. Homenagem das literaturas de língua portuguesa ao profesor
António Soares Amora 239-49 Toledo Neto (1997), “Variação gráfica de algumas consoantes sibilantes do Livro de José de Arimatéia (Cod. ANTT 643)”, Estudos
Lingüísticos 27:876-81 Almeida (1996), “O romance no século XIII - a propósito do maravilhoso no Livro de José de Arimateia”, Máthesis 5:237-45 Gracia (1996), “El ciclo de la Post-Vulgata artúrica y sus versiones hispánicas”, Voz y Letra 7:5-15 Varanda (1996), “O ‘Conto de Perom'”, Colóquio/Letras 142:192-95 Almeida (1995), “O prólogo ao Livro de José de Arimateia e o pergaminho de Riba d'Âncora”, Mathésis 4:149-58 Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 154-57 Miranda (1994), Conto de Perom, O Melhor Cavaleiro do Mundo Miranda (1993), “Realeza e cavalaria no Livro de José de Arimateia, versão portuguesa da Estoire del Saint Graal”, Actas do
IV Congresso da Associação Hispânica de Literatura Medieval Castro (1993), “Livro de José de Arimateia”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 409-11 Almeida (1993), “O maravilhoso no Livro de José de Arimateia”, Catalão (1992), “O Motivo da ilha mítica na literatura medieval portuguesa”, Martins (1988), Nossa Senhora nos Romances do Santo Graal e nas Ladainhas Medievais e Quinhentistas 13-21 Castro (1983), “Sobre a data da introdução na Península Ibérica do ciclo arturiano da Post-Vulgata”, Boletim de Filologia Martins (1983), “Simbologia das vestes sacerdotais no 'Livro de José de Arimateia'”, Didaskalia Martins (1981), “O ideal de Galaaz no Livro de José de Arimateia”, Estudos Medievais 1:5-24 Martins (1980), “O 'Cromlech' de Stonehenge no 'Livro de José de Arimateia' e em 'Merlim'”, Itinerarium Martins (1980), “As barcas misteriosas”, Alegorias, Símbolos e Exemplos Morais da Literatura Medieval Portuguesa Martins (1980), “Figuras, símbolos e alegorias do 'Livro de José de Arimateia'”, Alegorias, Símbolos e Exemplos Morais da
Literatura Medieval Portuguesa Filgueira Valverde (1979), “O Libro de Xosé de Arimateia”, Adral 343-46 Rossi et al. (1979), A literatura novelística na Idade Média portuguesa 61-67 Box (1977), “Mestre Baqua and the Grail Story”, Revue de Littérature Comparée 51:366-70 Martins (1977), “Frases de orientação nos romances arturianos e em Fernão Lopes”, Itinerarium Martins (1975), “A Eucaristia no 'Livro de José de Arimateia' e na 'Demanda do Santo Graal'”, Itinerarium Martins (1962), “A lenda de Caifás”, Brotéria Bogdanow (1960), “The Relationship of the Portuguese Josep Abarimatia to the Extant French mss. of the Estoire del Saint Graal”,
Zeitschrift für romanische Philologie Martins (1952), “O Livro de José de Arimateia, da Torre do Tombo”, Brotéria Brito (1943), “O Livro de Joseph ab Aramatia. O códice. A novela. O estilo. A linguagem”, Baist (1907), “Der portugiesische Josef von Arimathia”, Zeitschrift für romanische Philologie Cruz (Date?), “O símbolo e o rito no Livro de José de Arimatéia”, Laranjinha (2011-06), “Linhagens arturianas na Península Ibérica: o tempo das origens”, e-Spania Miranda (2013-12), “Lancelot e a recepção do romance arturiano em Portugal”, e-Spania 16 Gutiérrez García (2013-12), “Caballería y poder en la literatura artúrica hispánica de finales del siglo XV y principios del
XVI”, e-Spania 16 Soriano Robles (2013-12), “La literatura artúrica de la península Ibérica: entre membra disiecta, unica y códices repertoriales”,
e-Spania 16 Ailenii (2013-12-16), “A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV”, e-Spania 16
|
Primeira parte do dito "Roman du Graal du cycle post-Vulgata" ou "Livre du Pseudo-Robert de Boron".
|
Ciclo Bretão - Matéria de Bretanha - Literatura Arturiana Cavalaria [Novelas de - Romances de] Hagiografia Fundo Geral
|
4 |
1 cnum 21089 |
Porto: Arquivo Distrital do Porto, NOT/CNSTS01/001/0012 [capa] (BITAGAP manid 3747)
|
1281 ? - 1325 ? (Dias (2003-06)) 1301 - 1325 (Nascimento (2008)) 1325 a quo (Monteagudo (2019))
|
ff. 1r-2v |
Desconhecido, Livro de José de Arimateia (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ? Caps. 57, 58, 61, 62 e 63 |
texto:
[ 1r]
[…] de que podya. E ffezeralhe hũa camara …
[ 2v]
… E sse tu nõ quiseres rrecear mjnha cõpa[…]
|
Gutiérrez García (2020), “La corporeidad sin mácula de María: entre el Verbo y el género en textos ibéricos tardomedievales”,
Escritura somátia. La materialidad de la escritura en las literaturas ibéricas de la Edad Media a la temprana modernidad Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía 20:19 Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Toledo Neto (2012), “Os testemunhos portugueses do Livro de José de Arimatéia e o seu lugar na tradição da Estorie del Saint
Graal: colação de exemplos”, De Cavaleiros e Cavalarias […] 579-80 Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”, 403-06 Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40 Ailenii (2009), “O Arquétipo da Tradução Galego-portuguesa da Estoire del Saint Graal à luz de um testemunho recente”, Seminário
Medieval 2007-2008 34 Nascimento (2008), “As voltas do "Livro de José de Arimateia": em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista
recuperado”, Península. Revista de Estudos Ibéricos 5:129-40 Dias (2003-06), “A Matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia 25, T. 1:145-221 Nascimento ([2008]), Aracne ou a Dialéctica: da dispersão à integração dos testemunhos da cultura
|
Texto identificado por Aida Fernanda Dias: 2002-08-05. |
2 cnum 23118 |
: Desconhecido - Perdido ?, (BITAGAP manid 4092)
|
Coimbra ?: para João Sanches, 1309 ? 1314 ?
|
Desconhecido, Livro de José de Arimateia (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ? |
3 cnum 1069 |
Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Manuscritos da Livraria, 643 [Casa Forte] (BITAGAP manid 1140)
|
para Manuel Álvares, corregedor da Ilha de São Miguel, 1543 ca. (Castro (2002))
|
ff. 1r-311v |
Desconhecido, Livro de José de Arimateia (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ? Liuro de josep abaramatia intetulado a primeira parte da demanda do santo grial
|
prólogo:
[ 1r]
Muy poderoso & cristianissimo principe texto:
[ 2r]
Aquelle que se tem e nomea …
[ 311v]
… cada hũu por sy serão milhores de trazer.
|
Gutiérrez García (2020), “La corporeidad sin mácula de María: entre el Verbo y el género en textos ibéricos tardomedievales”,
Escritura somátia. La materialidad de la escritura en las literaturas ibéricas de la Edad Media a la temprana modernidad Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía 20:19 Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Miranda et al. (2016), Estória do Santo Graal. Livro Português de José de Arimateia. Manuscrito 643 do Arquivo Nacional da
Torre do Tombo Toledo Neto (2012), “Os testemunhos portugueses do Livro de José de Arimatéia e o seu lugar na tradição da Estorie del Saint
Graal: colação de exemplos”, De Cavaleiros e Cavalarias […] 579-80 Ailenii (2009), “O Arquétipo da Tradução Galego-portuguesa da Estoire del Saint Graal à luz de um testemunho recente”, Seminário
Medieval 2007-2008 129-56 Castro (2007), “Josefes caminha sobre as águas”, eHumanista [revista virtual] 8:31-33 Dias (2003-06), “A Matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia 25:145-221 Toledo Neto (2001), “O Livro de José de Arimatéia (Lisboa, AN/TT, Livraria, CÓD. 643): camadas lingüísticas da tradução ibérica
ao traslado quinhentista”, Toledo Neto (1999), “Variação do morfema número-pessoal de 2a. pessoa do plural no Livro de José de Arimatéia”, Estudos Lingüísticos 28:194-99 Toledo Neto (1999), “Aspectos da variação gráfica no português arcaico: as variantes consonantais no Livro de José de Arimatéia
(Cod. ANTT. 643)”, I Seminário de Filologia e Língua Portuguesa 55-63 Ponceau (1997), L'Estoire del Saint Graal 1:x Toledo Neto (1996), “Variação grafemática consonantal no Livro de José de Arimatéia (Cod. ANTT 643)”, Castro (1984), “Livro de José de Arimateia (Estudo e edição do cód. ANTT 643)”, Carter (1967), The Portuguese Book of Joseph of Arimathea. Paleographical edition with introduction, linguistic study, notes,
plates, & glossary Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 51-54, 177-80 Neto (1948), “Textos antigos portuguêses”, Boletim de Filologia 244-48 Nunes (1908), “Textos antigos portugueses V. Uma amostra do Livro de Josep Ab Arimatia”, Revista Lusitana
|
4 cnum 29112 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, COD. 910 (BITAGAP manid 5521)
|
Eustáquio da Virgem Maria, 1701 - 1740
|
ff. 278v-281v |
Desconhecido, Livro de José de Arimateia (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ? Prólogo, Cap. 1 e Cap. 2 |
prólogo:
[ 278v]
Muy poderoso e Christianissimo princepe texto I:
[ 279v]
Aquelles que se tem texto II:
[ 280r]
Ho nome daquelles que esta estoria escreueu
|
Cópia de manid 1140 MS: Lisboa: Torre do Tombo (Manuscritos da Livraria 1280-1900), Manuscritos da Livraria, 643 [Casa Forte]. para Manuel Álvares,
corregedor da Ilha de São Miguel, 1543 ca. Desconhecido, Livro de José de Arimateia (tr. João Vivas), traduzido/a 1250? -
1275?.
|
Created 1988-07-22
Updated 2023-04-01
|