Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 1246 |
City and Library | Madrid Biblioteca Nacional de España |
Collection: Call number | MSS/3066 | Antic 3066 | Antic L.12 |
Copied | 1391 - 1410 |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper i pergamí |
Format | Foli |
Leaf Analysis | ff.: 112 |
Page Layout | 2 columnes (text llatí dels tractats de medicina i part dels textos catalans afegits als espais en blanc) |
Size | pàgina 290 × 215 mm |
Hand | gòtica gòtica del s. XIV (cos del volum) cursiva les obres catalanes són escrites per dues mans amb diferent grau de cursivitat dels ss. XIV-XV (textos catalans) cursiva cursiva finals del s. XV (107) |
Pictorial elements | Il·lustració dibuix, fet amb la mateixa tinta del text, que indica com s'han de fer unes incisions (f. 33rb) |
Other features | Justificació: la part de pergamí duu una justificació amb línies de guia per als renglons, el paper duu una justificació més
senzilla, Perforacions: es veu un règim complet de perforacions a l'intercolumni i quatre perforacions rodones marcant els límits verticals al marge superior i d'altres quatre a l'inferior; al marge extern dues perforacions marquen el límit de la justificació horitzontal, no té perforacions a l'exterior que marquin els límits horitzontals Ús de la primera línia de la pauta: considerem com escrita la primera línia |
Condition | en bon estat de conservació. Són de pergamí els ff. 1-33 i 110-112 i de paper els ff. 34-109 |
Binding | pell “cuero estezado” sobre taula, de l'època, amb restes de les tanques de metall daurat |
Associated Texts | Conté als ff. 1-5 es copia texid 2284 Hippocrates, Liber epidemiorum llatí Conté als ff. 6-8 texid 2285 Constantinus Africanus, De aegritudinibus phlebotomandis llatí Conté als ff. 9-15 texid 2286 Theophilus, De curis oculorum llatí Conté als ff. 15v-21v texid 2287 Benvenutus Grapheus, De curis oculorum llatí Conté als ff. 22-33 texid 2288 Desconegut, Notulae cancellarii supra librum de pulsibus Philareti llatí Conté al f. 33v texid 2289 Desconegut, Practica avium aucupantium llatí Conté i als ff. 34-107v (acèfal) texid 2290 Desconegut, Tractatus medicinae [?] llatí Conté f. 109r texid 2304 Desconegut, Pues forzado me es partir, escrit 1480 - 1500 castellà |
References (most recent first) | Facsímil: Tractat de medicina. Microfilm del Ms. Madrid: BNM 3066 (2000) Descrit per: Soriano (2000), Inspecció personal Descrit per: Avenoza (1991-93), Inspecció personal Catalogat a: Hitos Natera (1968-69), “Índice de los manuscritos existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid de interés a la historia de la Farmacia”, Boletín de la Sociedad Española de Historia de la Farmacia 61-2 Catalogat a: Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional (1953-95) 11:11 Catalogat a: Domínguez Bordona (1931), Catálogo de los manuscritos catalanes de la Biblioteca Nacional 41 |
Note | els textos catalans es van copiar aprofitant espais en blanc del manuscrit |
Internet | http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000118720&page=1 vist 2014-08-06 |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 14 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 1806 |
Location in volume | f. 8va |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2292 Desconegut. Recepta per al cap i la vista |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 8va]
Recepta molt bona per lo cap a confortar e la vista a conseruar text: Primerament preneu sement de fenoys … e cobra la vista probatum est |
References (most recent first) | Avenoza (1994), “Anotacions lèxiques extretes de Mss. catalans medievals. Món vegetal”, Verba. Anuario Galego de Filoloxía 310-11 |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 1807 |
Location in volume | f. 8vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2293 Desconegut. Recepta per al mal de ronyons |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 8vb]
a dolor de ranyos que enpaxe hon de no dictarse text: de continent [?] ajats [?] draps calts … e sempre troba myllora lo pacient e aço es prouat |
Specific witness ID no. | 3 BITECA cnum 350 |
Location in volume | f. 8v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2291 Desconegut. Recepta per al mal d'ulls |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 8v] Aquesta Recepta […] per don Galceran [per] ço que auja mals en los huyls … item vnga […] frons | Condition | acèfal |
References (most recent first) | Avenoza (1994), “Anotacions lèxiques extretes de Mss. catalans medievals. Món vegetal”, Verba. Anuario Galego de Filoloxía 310 |
Note | no es llegeix bé la primera línia en estar guillotinat el foli. Apareix envoltant les altres dues receptes del foli (com si fos un comentari), escrita al marge superior i estenent-se pel marge esquerre; les línies final del text són en llatí |
Specific witness ID no. | 4 BITECA cnum 1808 |
Location in volume | f. 15rb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2294 Desconegut. Recepta per a madona Isabel |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 15rb]
A trencadura madona Ysabel text: Ajau .ja lliura. derba col … solament per sobre la amargor |
Specific witness ID no. | 5 BITECA cnum 1809 |
Location in volume | f. 21va |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2295 Desconegut. Medicina per a fístula de lacrimar |
Language | català |
Date | escrit 1350 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 21va]
Medicina molt notable e prouada a fistola de lacrimar o altra que sia en qualsevol part del cors text: Prenets çerarach e oliuer bort … e guarra sens dupte deus ajudant |
Specific witness ID no. | 6 BITECA cnum 1810 |
Location in volume | f. 21vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2297 Desconegut. Recepta per a mal de trencadura |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 21vb]
A mal de trenchadora cosa bona e prouada text: Primerament que sie fet lo braguer … e ab aço continuant deus volent guarra |
Specific witness ID no. | 7 BITECA cnum 1811 |
Location in volume | f. 21vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2298 Desconegut. Recepta per al dolor que sofreixen els trectats per ventositat |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 21vb] A dolor que suffixen los trenquats per ventositat o ffredor que han retollida bax en lo budel … val a tolie la dolor |
Specific witness ID no. | 8 BITECA cnum 1812 |
Location in volume | f. 21v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2296 Desconegut. Medicina per a la ciàtica |
Language | català |
Date | escrit 1350 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 21v]
A ciaticha text: A dolor de çiaticha prenets pebre redon … queus guardeu de pex majorment de pex […] |
Condition | incomplet |
Note | la darrera línia no es llegeix en estar guillotinat el peu del foli. Recepta escrita al marge inferior del foli |
Specific witness ID no. | 9 BITECA cnum 1813 |
Location in volume | f. 33rb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2299 Desconegut. Unguent per a curar la migranya i altres malalties |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 33rb]
Lenguent dejus fet val molt a les seguents malalties dejus sites text: Prenets flors de gauarrera … aquestes son les virtuts |
Specific witness ID no. | 10 BITECA cnum 1814 |
Location in volume | f. 33rb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2300 Metge anònim. Recepta per a mal de la mare |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 33rb]
Memorja de ço que ses feyt a obs de elienor per lo mal dela mare que diu auje … segons ques seguex text: Primerament prenet vn manat de centaura … ab aço lj foren de gran remey |
Specific witness ID no. | 11 BITECA cnum 1815 |
Location in volume | f. 33v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2301 Metge anònim. Recepta per a treure el dolor a Elionor |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 33v] Aquestes erbes ajudaren a tolre la dolor a ma ffylla elionor. Saluja, spigol, ysop … que sie calt posat ali on es la dolor |
Note | Escrit al peu del foli, a ratlla tirada; es tracta d'una nota de lectura, ja que hi ha una senyal de crida al començament del text que fa referència a un passatge del text llatí |
Specific witness ID no. | 12 BITECA cnum 1816 |
Location in volume | f. 108v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2302 Desconegut. Carta d'amor |
Language | català |
Date | escrit 1451 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 108v] Ihs. Com per custum hi husanca de gentilesa tota persona requesta axi darmes com damos [sic] … lo quj ab grant desig dexige eser vasal hi sobmes vostre |
Specific witness ID no. | 13 BITECA cnum 1817 |
Location in volume | f. 108va-vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2303 Desconegut. Dir-vos-ho he. Sia secret |
Language | català |
Date | escrit 1451 - 1500 |
Incipits & explicits in MS | text: [ 108va] Dir vos ho he sia secret | amor mos mals vos vulc contar … [ 108vb] … ay trist de mj hi ques he fet |
Poetic Stanza | 1 x 5, 1 x 9, 1 x 5, 2 x 9 |
Specific witness ID no. | 14 BITECA cnum 1818 |
Location in volume | f. 112ra |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2305 Desconegut. Recepta |
Language | català |
Date | escrit 1401 - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 112ra] Primerament ques guart de faues … al mati e que no sop e si u fa poch e gran dia |
Note | escrit a una columna sobre un foli de pergamí molt deteriorat, té la primera línia guillotinada i el títol no es pot llegir bé: “ […] mal de […]” | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2014-08-06 |