Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 2333 |
Authors | Ibn Wafid |
Titles | Majmu' fi l-filaha Compendi d'agricultura (Cifuentes) Antholius (docs.) |
Incipit & Explicits | text: Dix Antolio en lo seu libre que feu de laurar |
Date / Place | traduït València [?] 1370 ca. (Cifuentes) |
Language | català àrab [?] (orig.) castellà [?] (interm.) |
Text Type: | Prosa, Tractats científics o tècnics |
Associated Persons | Traductor: Desconegut Encàrrec: Pere d'Aragó IV el Cerimoniós, Rei de Catalunya-Aragó [1336 - 1387] (1370) (Carabaza i García Sánchez) |
Associated Texts | Mettmann assenyala que els ff. 62r-111 coincideixen amb la traducció castellana de texid 1056 Ibn Wafid, Libro de agricultura (tr. Desconegut), traduït 1390 - 1420 |
References (most recent first) | Tractat en: Sebastian Torres (2014), “Ferrer Saiol, traductor de Pal·ladi”, 51-4 Tractat en: Cifuentes i Comamala (2013-14), “Els sabers útils al món rural català medieval: agricultura, menescalia, medicina i conservació dels aliments”, Études Roussillonnaises. Revue d'Histoire et d'Archéologie Méditerranéennes = Savoirs des campagnes. Catalogne, Languedoc, Provence XIIe-XVIIIe siècles 34-9 Tractat en: Cifuentes (2006), La ciència en català a l’Edat Mitjana i el Renaixement. Segona edició revisada i ampliada 291-2 Ed. del original: Bonnet (1995), “Un manuscrit catalan du XVème siècle "De re rustica””, 1:81-146 Vist per: Cifuentes i Comamala (1997), Inspecció personal Tractat en: Carabaza Bravo (1994), “Una versión catalana de un tratado agrícola andalusí”, Ciencias de la Naturaleza en Al-Andalus Tractat en: García Sánchez (1993-94), “Traducciones catalanas de textos científicos andalusíes en la Corona de Aragón”, Sharq Al-Andalus. Estudios Árabes, 10-11 = Homenaje / Homenatge a María Jesús Rubiera Mata 392 Tractat en: Mettmann (1980), “Eine Übersetzung des Kompendiums von Ibn Wafid und andere altkatalanische Texte über die Landwirtschaft”, Romanische Forschungen 350-3 Tractat en: Millàs i Vallicrosa (1949), “El Libro de agricultura de Ibn Wáfid y su influencia en la agricultura del Renacimiento”, Estudios sobre historia de la ciencia española |
Note | Segons J. M. Carabaza el traductor podria haver disposat tant de l'original àrab com de la seva traducció castellana, donada
la coincidència d'alguns passatges d'ambdues versions romàniques, ja assenyalada per Mettmann D'acord amb Sebastian, la versió de Wafid no respon a la totalitat de la seva obra, sinó "a un recull, segons la voluntat del compilador, de certs passatges que al seu entendre eren els correctes o necessaris per formar un nou compendi més resumit i, com a conseqüència, també mutilat" (p. 54) |
Subject | AGRICULTURA |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 1839 |
City, library, collection & call number | Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 291 (BITECA manid 1271) |
Copied | 1476 - 1525 (García Sánchez, Carabaza, et alii) 1391 - 1410 (Mettmann) |
Location in witness | ff. 62-111 |
Title(s) | Ibn Wafid, Compendi d'agricultura (tr. Desconegut), traduït 1370 ca. |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 62]
De agricultura altra obra text: Dix antoljo en lo seu libre que feu de laurar … [ 111] … cuyt ab sasement matar les ha totes |
References | Transcripció a: Bonnet (1995), “Un manuscrit catalan du XVème siècle "De re rustica””, 81-146 Carabaza Bravo (1994), “Una versión catalana de un tratado agrícola andalusí”, Ciencias de la Naturaleza en Al-Andalus 172-83 |
Record Status |
Created 1991-11-03 Updated 2018-03-23 |