Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 2093 |
Authors | Albafumet |
Titles | Speculum al foderi Del foder |
Date / Place | traduït 1351 [?] - 1400 [?] (Cifuentes) |
Language | català llatí (orig.) |
Text Type: | Prosa, Tractats científics o tècnics |
Associated Persons | Traductor: Desconegut |
Associated Texts | la primera part tradueix el texid 5249 Desconegut, Liber minor de coitu, escrit 1201 [?] - 1250 |
References (most recent first) | Editat a: Alberni (2007), Speculum al foder 45-95 Tractat en: Cifuentes i Comamala (2002), La ciència en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement 103-04 Editat a: López Baralt (1992), Un Kama Sutra español 194-201 Tractat en: Montero Cartelle (1991), “Sobre el origen árabe del Speculum al foderi catalán y su relación con el Liber minor de coito salernitano”, Anuari de Filologia 71-80 Tractat en: Cardoner i Planas (1973), Història de la medicina a la Corona d'Aragó (1162-1479) 56 |
Subject | MEDICINA TRACTATS |
Number of Witnesses | 2 |
ID no. of Witness | 1 cnum 1577 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/10162 (BITECA manid 1617) |
Copied | Bartolomeus (el volum acaba amb: “Deo gratias. Bartolomeus” en lletres gregues, cf. Schiff), 1401 - 1458 ad quem (mort del seu primer posseïdor conegut) |
Location in witness | ff. 101v-110 |
Title(s) | Albafumet, Speculum al foderi (tr. Desconegut), traduït 1351 [?] - 1400 [?] |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 101v]
De temprança per la obra text: Lo fotre coue que sie quant lo cos sera en egual [f. 102] he sera reposat he que la vianda sie digerida en lestomach he aço sia apres lo dormjr … [ 110] … e los lochs del palpar son los caps del nas he los mels dela cara he les mulles he les cuxes E lo ventre |
References | Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 173 |
ID no. of Witness | 2 cnum 1576 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/3356 (BITECA manid 1614) |
Copied | 1466 a quo - 1500 (data atribuïda a la traducció de Tròtula) |
Location in witness | ff. 35ra-54va |
Title(s) | Albafumet, Speculum al foderi (tr. Desconegut), traduït 1351 [?] - 1400 [?] |
Incipit & Explicits | prol.:
[ 35ra]
Dix Albafumet que con sie cosa que los libres parlen … de trobar so que sercaran en aquesta raho índex: [ 35rb] Lo primer capitol parla los dampnatges … [ 35va] … lo xije capitol (…) escalfen e donen bona odor text: Per so con molts homens … [ 54va] … Item gra de moradux molt hi val colofó: Acabat es lo speculum alfoderi |
References | Solomon (1990), The Mirror of coitus. A translation and edition of the fifteenth-century Speculum al foderi Anonymous Vicens (1978), Speculum al joder. Tratado de recetas y consejos sobre el coito Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 173 Miquel i Planas (1917), Speculum al foderi |
Record Status |
Created 1991-04-15 Updated 2011-11-04 |