Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITECA texid 1630
Authors Desconegut
Titles Salutz a vós, flor d'Aragó
Tròtula
Trotula de passionibus mulierum
Llibre de receptes de Micer Johan
Incipit & Explicits text: Salutz a vós, flor d'Aragó … derenant prech quels entenatz
Date / Place traduït 1375 a quo
escrit 1101 - 1200
Language català
llatí (orig.)
Text Type: Prosa i vers, Tractats científics o tècnics
Metrics 8 8 8 8 8 8 8 8…: aabbccdd…
Associated Persons Traductor: Joan de Fulgines (Mestre), metge (o compilador)
Basat: Constantinus Africanus, metge
Dedicatari: Elionor de Sicília, Reina de Catalunya-Aragó [1349 - 1375]
Dedicatari: Elionor d' Aragó, Reina de Castella-Lleó [1375 - 1382]
References (most recent first) Editat a: Miquel i Planas (1917), Trotula de Mestre Johan. Speculum al foderi. Flos del tresor de beutat. Thesaurus pauperum. Manuscrit de València a ij
Tractat en: Cifuentes i Comamala (2002), La ciència en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement 110-11
Tractat en: Cabré i Pairet (1996), “La cura del cos femení i la medicina medieval de tradició llatina. Els tractats De ornatu i De decorationibus mulierum atribuïts a Arnau de Vilanova. Tròtula de mestre Joan i Flos de tresor de Beutat, atribuït a Manuel Dies de Calatayud [tesi]”, 243-244 (ed. ref.)
Tractat en: Schipperges (1972), “La medicina en la Edad Media Latina”, Historia Universal de la Medicina 233
Tractat en: [Associació General de Metges de Llengua Catalana] (1918), Bibliografia medical de Catalunya. Inventari primer, pres dels llibres antics i moderns presentats en l'Exposició Bibliogràfica, anexa al II Congrés de metges de llengua catalana, celebrat a Barcelona, del 21 al 28 de juny de 1917 230-1
Note només el pròleg és en vers. Es va creure durant molt de temps que era obra d'una metgessa de nom “Trot”; es tracta, però, d'una recopilació d'autor anònim. En 1918 una còpia d'aquest text, que contenia també el Urinis d'Isaac, era a mans del llibreter Salvador Babra
Subject MEDICINA
GINECOLOGIA
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 874
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/3356 (BITECA manid 1614)
Copied 1466 a quo - 1500 (data atribuïda a la traducció de Tròtula)
Location in witness ff. 1ra-32vb
Title(s) Desconegut, Tròtula (tr. Giovanni Foligno), traduït 1375 a quo
Trotula
Incipit & Explicits rubr.: [ 1ra] Assi comença lo libre qui per lagint e desliure de tot adop de la regine per la qual en tot son temps uiura sana lo qual a fet mestre johan a la infante molt agradant al qual a mes nom trotula
dedic.: Salutz a uos flor darago … [ 1rb] … Der enant prech quels entenatz
índex: Assi comencan les Rubriques de Trotule. Del prolec del libre … [ 2vb] … en tot lo temps del any on aquest capitol fenex aquest libre
prol.: del prolech de aquest libre. Molt es benauyrat qui pot seruint a totes gents … [ 2ra] … axi con aquest libre o mostra
text: de fer peledor a pelar los cabels menys de pinses … [ 32vb] … ans lo purgue e reten bona sanch. Deo gracias
Poetic Stanza 34 vv.
References Tractat a: Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 189
Record Status Created 1990-09-15
Updated 2012-01-28