Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 3614 |
Authors | Lucius Annaeus Seneca |
Titles | Epistulae morales ad Lucilium Lletres a Lucill (versió 2) (TMC) |
Date / Place | traduït 1440 - 1460 (Martínez Romero) |
Language | català llatí (orig.) |
Text Type: | Prosa, Col. cartes |
Associated Persons | Traductor: Desconegut |
References (most recent first) | Editat a: Sèneca et al. (2015), Epístoles a Lucili. Traducció catalana medieval. Vol. 1. Epístoles I-XXIX (versions I i II). Vol. II
Epístoles XXX-XC (versió I). Vol. III Epístoles XCI-CXXIV (versió I). Flors o autoritats Tractat en: Cabré et al. (2012-06-09), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (9 de juny de 2012) 113.2.2 Tractat en: Cabré et al. (2011), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (13 de desembre de 2011) 113.2.2 Tractat en: Martínez Romero (1996), “Coluccio Salutati i una Expositio catalana”, Llengua & Literatura 274-89 Tractat en: Zinato (1993), “La vulgarización al catalán de las Epistulae Morales ad Lucilium de L. A. Seneca”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università Ca' Foscari di Venezia 377-94 Tractat en: Zinato (1992), “Volgarizzamenti delle Epistulae Morales di L. A. Seneca e loro diffusione nella Peninsola Iberica”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università Ca' Foscari di Venezia 225-36 Tractat en: Martínez Romero (1986), “Una aproximació a les traduccions peninsulars de les Epistulae ad Lucilium. La doble traducció catalana”, Llengua & Literatura Tractat en: Eusebi (1970), “La più antica traduzione francese delle Lettere Morali di Seneca ed i suoi derivati”, Romania Tractat en: Inventari dels libres de la senyora donna María, reina de les Sicilies e de Aragó (1872) 15 , n. 21 |
Note | a la biblioteca de la reina Maria hi havia un exemplar anomenat Epistoles de Seneca abreujades, que començava “Seneca fon vn hom molt saui” i acabava “Deo gracias” |
Number of Witnesses | 3 |
ID no. of Witness | 1 cnum 1359 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/9562 (BITECA manid 1202) |
Copied | 1431 ca. - 1450 (paper) 1451 - 1500 (Martínez Romero, per al text de Sèneca) 1501 - 1600 (f. 96vb) |
Location in witness | ff. 97-104 |
Title(s) | Lucius Annaeus Seneca, Lletres a Lucill (versió 2) (tr. Desconegut), traduït 1440 - 1460 |
Incipit & Explicits | prol.:
[ 97]
Aquesta es la primera letra que saneca fa a lucill lo quall hera estat tremes per la cosa publica …
[ 98v]
… segons que dels terçs los quas son pijors de tots text: [a]3xi u fe mon luçill a propia tu a tu matex … [ 104] … quj tant solament per les [..] |
Condition | incomplet |
References | Tractat a: Zinato (1993), “La vulgarización al catalán de las Epistulae Morales ad Lucilium de L. A. Seneca”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università Ca' Foscari di Venezia 385 |
Note | manca un bocí del f. 104 (només inclou cinc cartes, segons Zinato); la foliació que aquest investigador esmenta (ff. 85-92) no concorda amb cap de les actualment visibles al manuscrit. Al f. 99v hi ha hi ha nombroses glosses marginals; just al marge esquerre de la caplletra una ens indica el contingut de la carta: “aquesta epistola [tra]cta de ase[..]ar e retenjr fuyta del temps” |
ID no. of Witness | 2 cnum 2929 |
City, library, collection & call number | Saragossa: Biblioteca Universitaria, 21 (BITECA manid 2403) |
Copied | 1501 - 1550 (ff. 1-64) 1551 - 1600 (ff. 3v i 64-69) |
Location in witness | ff. 1-64 |
Title(s) | Lucius Annaeus Seneca, Lletres a Lucill (versió 2) (tr. Desconegut), traduït 1440 - 1460 ep. i-xxix |
Incipit & Explicits | prol.:
[ 1]
A5questa es la primera letra que Seneca fa a Lucil …
[ 3]
… E es cert que millor es la condicio dels primers que dels segons e dels segons que dels terçers los quals son pijors de tots rubr.: [ 4] la primera Epistola Ita fac lucillj / Que hom deu rettenir … lo qual se pert en tres maneres text: A6xiu fe mon lucil a propria tu a tu mateix … [ 64] … es la via que porta les persones en aquesta fauor |
Condition | incomplet |
References | Martínez Romero (1996), “Coluccio Salutati i una Expositio catalana”, Llengua & Literatura 276-78 Zinato (1993), “La vulgarización al catalán de las Epistulae Morales ad Lucilium de L. A. Seneca”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università Ca' Foscari di Venezia 385-94 |
ID no. of Witness | 3 cnum 2927 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/9152 (BITECA manid 2401) |
Copied | 1501 - 1600 (Kristeller i catàleg) |
Location in witness | ff. 8-59 ff. 381-432 |
Title(s) | Lucius Annaeus Seneca, Lletres a Lucill (versió 2) (tr. Desconegut), traduït 1440 - 1460 |
Incipit & Explicits | prol.:
[ 8]
AQVESTA es la primera lettra que Seneca fa a Lucil lo qual ere stat trames per la cosa publica de Roma a regir Sicilia …
[ 10]
… E es cert que millor es la condicio dels primers que dels segons e dels segons que dels tercers los quals son pijors de tots rubr.: LA PRIMERA EP[ISTO]LA ITA [sic] FAC LVCILLI. A Que hom deu rettenir [sic] e cullir lo fugiment del temps e que aquell no es pobre a qui baste poca cosa e que hom deu diligentment gordar lo temps lo qual se pert en tres maneres text: A XI Vse mon Lucil apropria tu a tu matex e aiusta e conserua lo temps … [ 59] … com sapia quina cosa es la via que porta les persones en aquesta fauor |
Condition | fragment |
References | Zinato (1993), “La vulgarización al catalán de las Epistulae Morales ad Lucilium de L. A. Seneca”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università Ca' Foscari di Venezia 385-94 | Record Status |
Created 1997-10-29 Updated 2017-12-12 |